世界语学习  

世界语文学

 

清水裕子:世界语版《李白诗选》读后

 

* 正如威廉奥尔德在本书的序言中所指出的那样,李白在欧洲似乎是以旧的拼写形式 "Li Po"(李白)或"Li Tai Po"(李太白)为人所知。

在日本,则是以 "Ri Haku""Ri Tai Haku"的读音为人所知。"Li Po"LI Bai的另一种写法。按以日语注释的日语词典的解释,"太白Tai Po" (即日语中的 "Tai Haku")系指金星(注1)。据称李白的母亲在梦中见金星入怀而生李白---我不知道,这究竟是传说还是真实。

1): Taihakusei 太白星= "Kinsei"金星 (Venuso)在日语中的别名。

 

* 说真的,每当我读到译为世界语的中国作品时,我总是不能不为汉字在中文和日文中的不同发音而感到困惑。因此,当我见到这本书同时给出了用汉字书写的原诗标题时,我感到格外高兴。这对我查考中国专名是一把极度为宝贵的钥匙。当然,能够由外语译文中猜出正确的名字,也是另一种开心。

 

* 石成太从李白的大约一千首诗歌中选编了104首。所选的某些诗歌有由不同译者所作的几个不同的译文。这使本书显得丰富和有趣。比较不同的译文也使人忘记汉字发音的障碍。例如,威廉奥尔德把(《夜宿峰顶寺》中的)“天上人”译为"Cxiellogxantoj"(天上的居民),而石成太则译为"fe-angxelo"(天使)。二人的世译似乎恰好把东西方颠倒了个。李白是否会想过这“天上人”应为单数还是复数这个问题呢?当我思考这样一些事情时,汉字的读音就不那么重要了。

 

* 有好些诗篇带有数字,表示是从有关的一组诗歌中摘译的。例如:

“古风”共59首。本书只选译了第11和第19首。

“清平调三章”是为歌唱而创作的(据说李白写此篇是在酒醉之后,按皇帝的旨意而写。)

“秋浦歌”共17首。我们在本书中可读到第14和第15首。

“越女词”共5首。我们在本书中可读到第13首。

 

* 另一位大诗人杜甫也写过应皇帝之召的友人李白。李白则写了“戏赠杜甫”作答。天子呼来不上船的故事,也见诸于国柱所写的“酒仙李白”诗韵画像。此诗作为序诗甚好。诗中写道:

Kun ombro, luno, solidare

li dancis, kaj formigxis Trio.

(月下对身影,舞蹈成三人。)

 

* 何谓“三人”?诗仙一也,酒仙一也,谪仙一也。此三者之仙气足以成就大诗人。试想有谁能不侍奉皇帝呢?

 

* 我注意到本编之中少了那首《赠内》,该诗对于那位有着一个全年“日日醉如泥”丈夫的妻子是深表同情的。

 

* 石成太并没有将此书视为终篇。因此,尽管他已经详细地介绍了李白的生平,但我还是希望在再版时能够有李白年表的形式;如果可能的话,并且配之以李白时代的地图。

 

2003-02-15 改定。 2004-08-26 国柱译自清水裕子网页 http://www8.ocn.ne.jp/~akvo/beletra/LiBai1.html

 

                                                                                 返回目录