《静夜思》世译比录

Guozhu


   床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

    李白的《静夜思》,只有短短的二十个汉字,却有着特殊的影响和地位。对于许多人而言,它都是学习唐诗的启蒙诗篇(La Unua Tang-poemo)。
时至今日,中国的许多孩子们,早在上学之前就开始学唐诗了。在他们还不识字的时候,家长、或者是幼儿园的老师,就会教孩子们背诵这首《静夜思》。
外国人学习中国(古代)诗歌时,其首选的诗人,往往也是李白(李太白);而首选的诗篇,也会是《静夜思》。2001年,在“纪念李白诞辰1300周年演出展览系列活动”中,当演唱交响合唱《静夜思故乡》时,曾经出现了来自俄罗斯、西班牙、挪威、法国、意大利、韩国、美国、日本的外国驻中国使馆的外交官、专家和留学生共同登台,分别用自己国家的语言朗诵《静夜思》的动人场面。

  最早把李白的诗歌翻译成世界语的,并不是中国人,而是世界语大诗人卡洛采Kalocsay(1891-1976)。Literatura Mondo于1931年出版了他的译诗集《Eterna Bukedo永恒的花束》,书中收入了他世译的七首李白诗歌,其中就有《静夜思》。
* 卡洛采的译文如下:
Penso en kvieta nokto

Antaŭ lito blanke brila luno floras,
Super tero kvazaŭ prujno blankkoloras.
Kaplevo: brilan lunon mi rigardas,
Kapklino: naskvilaĝon mi memoras.

= 0 = 0 = 0 = 0 = 0 = 0
= 0 = 0 = 0 = 0 - 0 = 0
0 = 0 = 0 = 0 - 0 = 0
0 = 0 - 0 = 0 - 0 = 0

[ 0 代表 轻音音节, = 代表 语法重音, - 代表 节奏重音]

用符号来分析这首世译的节奏后,我们可以看出:译文的第一和第二行均为12个音节,用“六个重轻格 sestrokeo (-0 6)”音步;译文的第三和第四行均为11个音节,用“五个轻重格 kvinjambo (0-0,-0 4)”音步。全诗按a,a,x,a方式押韵 (x=senrima )。

后来也有不止一位中国世界语者来翻译这首诗歌。这第二个世译,是Seimin(谢玉明)所作:

Penso en kvieta nokto

Antaŭ la lit' scintilas pompa bel'.
Ĉu prujno sin disŝutas al la ter'?
Ha, l' Lun' al mi obstine okulumas;
ve, nostalgio en la kapo zumas!
                                  trad. Seimin

= 0 0 = 0 = 0 = 0 =
0 = 0 - 0 = 0 - 0 =
0 = 0 - 0 = 0 - 0 = 0
0 - 0 = 0 - 0 = 0 = 0

全诗按a,a,b,b方式押(para rimo)韵。第一、二两行因使用了“阳韵”(vira rimo)而只有10个音节,第三、四两行不用阳韵,是正规的“五个轻重格 kvinjambo (0-0,-0 4)”诗行。

第三个世译是Lauxlum(李世俊)所作:

Penso en Silenta Nokto

Antaŭ l' lit' la luno blanke brilas,
sur la plank' la lum' al pruj' similas.
Kapolev': la lunon mi rigardas;
kapoklin': hejmlokon mi sopiras.
                                        trad. Laŭlum

= 0 = 0 = 0 = 0 = 0
- 0 = 0 = 0 = 0 = 0
- 0 = 0 = 0 - 0 = 0
- 0 = 0 = 0 - 0 = 0

与其他几个世译相比,这个译文的节奏最为工整,各行音节都是10个,都用“五个重轻格 kvintrokeo (-0 5)”的音步。全诗按a,a,x,a方式押韵 (x=senrima )。

第四个世译是Vejdo(魏以达)所作:

Penso en kvieta nokto

Ĉelite ludas lunbrilo.
Jen kiel prujna terkovrilo.
Mi, rigardante l' lunon helan,
Hejmsopiras sen trankvilo.
                                       trad. Vejdo

0 = 0 = 0 0 = 0
0 = 0 = 0 = 0 = 0
0 - 0 = 0 = 0 = 0
- 0 = 0 - 0 = 0

第一和第四行为8个音节。第四行用“四个重轻格kvartrokeo”音步。第二、三两行用“四个轻重格kvarjambo”音步。全诗按a,a,x,a方式押韵 (x=senrima )。

第五个(也是刚刚收集到的最新的一个)世译,是网友sam 所作的。特点是使用了ĉinesko(忆江南)的形式来翻译(改写)。

§.420 sam 2007-3-8 9:21:18
Nokta Penso
—laux ĉinesko Sopir-al-Sudo 忆江南
plenluno
prujneske brilas
kapleve mi ĝin spektas
mi al hejmlok’ sopiras
vag-penso iras

全诗共五行,分别为3,5,7,7,5个音节,第二、四、五行押韵。这是将ĉinesko用于世译中国古诗的成功实例。是世界语诗园中新出现的中式奇葩,是以词译诗。而且这并非孤例,日前我们还见到sam的新作,用ĉinesko如梦令来译李清照的名篇如梦令,效果也很好,令人感到格外的欣喜。
(2007-03-29)

Aldono:

再补充三个世译资料

6 小坂狷二(Kenji Ossaka)世译

                Antaŭ lito helas planko,
                Kvazaŭ kuŝas prujno blanka.
                Levas kapon mi al lun' admire,
                Kaj... ĝin tuj mallevas hejmsopire.

7 Vadanto 世译
    HEJMSOPIRO EN NOKTA KVIETO

                Antaŭ  lit' lun-spir',
                Ĉu sur ter' prujn-ŝmir'?
                Kaplev': lun-rigard';
                Kapklin': hejm-sopir'.

8 Vadanto 世译
    NOSTALGIO EN NOKTA KVIETO

            Liten blank-radi'----
            Prujno en vizi'?
            Kaplev': hela lun';
            Kapklin': nostalgi'.

均见之于
http://www.elerno.cn/tradukado/tra017.htm


                                                                              返回目录