回旋曲 Rondelo (2)

国   柱·


(06) rimgratulo 以诗为贺

用回旋曲的形式写贺诗,也是中国世界语者创作的回旋曲中的一大系列。下面举两个实例。其一是石成泰贺国柱花甲,其二是一年之后国柱贺成泰花甲。第一首回旋曲使用的是每行十一个音节的诗行,第二首使用的是九音节诗行。从这两首诗歌的汉译,我们可以悟出:同一种诗歌词牌,在汉译时可以有完全不同形式的翻译。


图片点击可在新窗口打开查看
☆Shi Chengtai(1939-)
GAJAN NASKIĜTAGON
—al Guozhu(1998-02-03)
dum lia 60-a datreveno de naskiĝtago

 
Ĉu vi ankoraŭ aliloke nestas,
amiko mia, fore de l' libraro ?
Jen, alvenas via sesdeka jaro,
mia gratulo nur rondele gestas.

Ho vi, jubileul' en februaro,
talenton vian por Pense' investas.
Ĉu vi ankoraŭ aliloke nestas,
amiko mia, fore de l' libraro ?

Valoron de Esperant' vi atestas,
naĝante en kultura vasta maro;
en la movado la repertuaro
viaj tradukoj kaj poemoj restas !

Ĉu ankoraŭ aliloke vi nestas ?

1998-02-03. Tailai

石成泰:

贺国柱花甲

啊,朋友,您是否还在外地栖身,
远离了您的书城?
瞧,您的花甲已经来临,
我的祝贺只奏出回旋曲的声音。

啊,您是二月里的寿星,
您的才华献给了《三色堇》。
啊,朋友,您是否还在外地栖身,
远离了您的书城?

您在文化的大海中畅游,
把世界语的价值证明。
在我们世运的保留节目单上,
您的翻译和诗歌永存!

啊,朋友,您是否还在外地栖身?

1998-02-03. 泰来



图片点击可在新窗口打开查看

Rimgratulo al Sceto 60-jara
Guozhu (1999-08-20)


 
Sceto, bravulo veterana
 plugas sur norda nigra tero.
 La jardekoj da sinofero,
 kultiv' , labor' benediktana,  

 klopod' rezultiĝas ne vana:
 Penseo floras en prospero.
 Sceto, bravulo veterana,
 plugas sur norda nigra tero. 

 Subsorĉas, en tirkest' Satana,
 sekreta ĉineskar-livero.
 Gratulu vin, ĉu per biero ?
 Longviva, fekunda kaj sana

 Sceto, bravulo veterana !

国柱:

贺成泰花甲

(1999-08-20)

成泰真壮士
北地黑土耕
拓荒数十年
无私总献身

辛劳结硕果
盛开三色堇
成泰真壮士
北地黑土耕

撒旦藏密籍
异彩待纷呈
浮白祝君健
丰收长寿永

成泰善自珍

这一首回旋曲既是生日贺诗,也可以看成是为成泰所作的诗韵画像。

(07) pri okazintajxo

以诗记事
用回旋曲写成的诗歌,内容不仅可以写人、写序、写祝贺,还可以用来记某件事情。下面给出两个例子。第一首回旋曲,是为彭争鸣2001年出访欧洲而写。因为要去的地方不止一个国家,每到一地,都有报道发回国内(湖北世协及彭踪寄语专门网页),这些报道的合集,命名为“彭踪寄语”。典出当年邹韬奋先生的名篇《萍踪寄语》。可喜的是,如今彭争鸣的“彭踪寄语”已经有了由他女儿彭念续写的新篇“彭踪继语”,堪称中国世运中的一段佳话。



图片点击可在新窗口打开查看
Vojaĝo de Trigo

Peng Zhengming verkas pri vojaĝo
rekorda per Pasporta Servo.
Eŭropo ĉiam sen rezervo 
favoris lin per verd-omaĝo.

Ĉie li sendis al retpaĝo
notojn pri spuroj, vag' kun vervo.
Peng Zhengming verkas pri vojaĝo
rekorda per Pasporta Servo.

Esperanto — ja avantaĝo,
inda konvink' por konservo.
Pruvis travivaĵ' kaj observo
ke l' Tero iĝis jam vilaĝo.

Peng Zhengming verkas pri vojaĝo…

(Guozhu . 2001-07-14)

题《彭踪寄语》

彭争鸣写了他的旅行,
用“东道主服务”创纪录的中国第一人。
欧洲总是无保留地展现热情,
献上大片的绿荫将他欢迎。

他随处都给我们的网页发回通讯,
《彭踪寄语》就是现成的书名。
彭争鸣写了他的旅行,
用“东道主服务”创纪录的中国第一人。

世界语的确有着优势,
对这一点我们充满了信心。
作者的经历和观察都在证明
我们的居所已经变成一个地球村。 

彭争鸣写了他的旅行…

(国柱 2001-07-14)

第二个例子是记“二十年后的重逢”。详细情况可参看404号帖:Revido post 20 jaroj 2008-1-4 9:58:13
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=3851



图片点击可在新窗口打开查看
Familia Rondo
(2007-12-10)
Vojaĝis familia rondo
kun bela impreso sen fino,
unuafoje al Pekino
kunfotis antaŭ ĝarden-fronto.

Neforgeseblas la renkonto.
Kvar paroj kun juna filino.
Vojaĝis familia rondo
kun bela impreso sen fino.

Malgraŭ temppaso kiel ondo,
okazas revid' laŭ destino.
Amikec' similas al pino
senvelka sur la Suda Monto.

Vojaĝas familia rondo.
 

亲如一家

爱友结伴京华行,
亲如一家印象深。
怡红院内同合影,
大观名园正良辰。

伉俪四对加小女,
欢聚刻骨又铭心。
爱友结伴京华行,
亲如一家印象深。

二十流年如转瞬,
有缘重逢五羊城。
再次合影记绿谊,
南山不老松长青。

难忘爱友结伴行。

 

(08) Antikvaj kaj nuntempaj personoj 古中今外

Kalocsay写《Rimportretoj 诗韵画像》集,有一个很显著的特点。即其被描写的对象有很大的共性:都是作者当代的人士,都是欧洲人士,都是有一定知名度的世界语者。这样一来,就与中国人无缘了。所以后来中国世界语者写回旋曲时,有意突破这个局限。既写当代人士,也写古代名人;既写中国人,也写外国人;既写世界语者,也写非世界语者。时间包括古今,地域涵盖中外。古今再加上中外,时空的跨度就大了。今天举两个实例,描写的对象为李白(古人,中国人,非世界语者)和栗栖继(今人,外国人,知名世界语者),所以汉语标题简写为“古中”和“今外”。



图片点击可在新窗口打开查看
Rimportreto de
Li Bai(701—762)

Jen Li Bai, feo en ebrio,     
penikon gvidis pernektare.    
Kun ombro, luno, solidare     
li dancis, kaj formiĝis trio.

Pli viglis lia poezio         
kun pliaj drinkoj ordinare.   
Jen Li Bai, feo en ebrio,     
penikon gvidis pernektare.    

Cirkulis fama komedio,        
ke reĝo vokis lin deklare,   
tamen respondis li gargare,   
rifuzis sen ceremonio:         

“Mi estas feo en ebrio!”

李白画像
(2006-09-18)

李白酒中仙,
斗酒诗百篇。
对影成三人,
月下舞翩跹。

饮酒添豪情,
诗兴更无边。
李白酒中仙,
斗酒诗百篇。

长安传佳话,
市上酒家眠。
不应天子诏,
傲然发狂言:

“臣是酒中仙!”

诗圣杜甫写过《饮中八仙歌》,为八位诗人画了群体像。其中有关李白的描写是:“李白斗酒诗百篇,长安市上酒家眠,天子呼来不上船,自称臣是酒中仙。”我就是根据这几行诗来再创作这首回旋曲的,不同于翻译杜甫的诗。后来用作了世界语版《李白诗选》的序诗,配上正宗的古代绘画发表了。

第二首写日本世界语者栗栖继(Kurisu Kei),是在网上追踪第92届国际世界语大会,得知栗栖继前辈在开幕式上演讲,受到热烈欢迎,有感而写。


图片点击可在新窗口打开查看
Kurisu Kei sur UK-podio
                       (2007-08-05)

Kurisu Kei, ĉiam justama,
dumviva strebad' por racio,
por Esperanto, por socio.
Legendas lia vivo drama.

Dulingva tradukisto fama,
dojen' vivanta fosilio.
Kurisu Kei, ĉiam justama,
dumviva strebad' por racio.

Kiam li per parolo flama
salutas sur UK-podio,
okazis vera sensacio,
tondras al li hura' aklama!

Kurisu Kei, ĉiam justama.

栗栖继老
(2007-08-05)

栗栖继老,热爱正义,
终生追求,为世界语。

杰出人瑞,双语著译。
栗栖继老,热爱正义,

轰动效应,崇高荣誉。
U K 明星,无人堪比。

栗栖继老,热爱正义。

这首回旋曲后来由井崎伦子女士译成日语在日本《Hitori Kara》刊物第35号(2007年9月号)p.39发表。

 

(09) Donaci vid-al-vide 当面赠诗

友人之间的赠诗,大多是书面(现在则是从互联网上)。若是能够当面相赠,可谓锦上添花。而这样的机会是很难得的。回想我作好了回旋曲,工整地手书在纸上,郑重地相赠,这样的机会至今一共也只有三次。
第一次是想在第六次全国世界语大会(泉州会议)上送一首诗歌给谭秀珠老师。她担任全国世协会长的十年(1995-2005),是艰难的十年,是胜利的十年,也是中华全国世界语协会形象最好、与各个地方世协关系最为融洽的时期。我本来以为泉州会议无论如何会给离任的前会长几分钟的时间,让她讲几句话,也让我们群众讲几句话,以表惜别之情。可是,泉州会议在我心中真的是一个里程碑,从这个会议起,全协变得没有一点人情味 kaj monavida。我给谭老师的赠诗,只能在她的房间里,旁听者也是见证者,只有林力源老师一人。(
请参看我的旧帖"回眸“六大”之四 Pri 6-a CKE"<http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=3560>)



图片点击可在新窗口打开查看
SALUTE AL TAN XIUZHU
kiu bone servis kiel prezidanto de ĈEL dum 1995-2005

Tan Xiuzhu devis iĝi malgraŭvole
la kvina prezidanto de ĈEL.
Tre malfacila tasko, alta celo.
Dum brilas antaŭul' tro aŭreole.

Ni maltrankvilis por vi senkonsole.
Tamen laboras vi kiel modelo,
kaj Tan eĉ devis iĝi malgraŭvole
la sesa prezidanto de ĈEL.

Amaŭ mandatojn vi plenumis sole
per pacienc', sincero kaj fidelo.
Vi konsekvence iĝas verda stelo.
Mil dankojn! Ni aklamas vin sangbole.

Tan Xiuzhu, heroinu malgraŭvole!

赠别谭老师
(2005-09-09)

并非是出自本心的愿望,
谭秀珠接任了全协第五任会长。
任务艰巨,目标高尚,
前任的光辉实在太强太强。

我们真的为您担心、但帮不上忙。
可是您工作得就像模范一样。
并非是出自本心的愿望,
谭秀珠还当了全协第六任会长。

两届任期,十年如一:
耐心、诚恳、忠诚在岗。
实至名归,明星会长,
我们欢呼、感谢、敬仰。

桃李无言,英雄理当赞赏!

 

另外两次给友人赠送回旋曲的手抄件,可就要隆重多了。都是在2007年12月9日这一天的会议上,当着全体与会者朗诵了之后,郑重相赠。这一天的两场会议,毫不夸张地说,是中国世运2007年最重要的两场学术会议(尽管CEL现任的官员们不承认也不参加)。上午,是王崇芳老师的汉世大词典首发式和学术研讨会,国柱赠回旋曲一首:



图片点击可在新窗口打开查看
☆Al Wang Chongfang
      Guozhu (2007-12-09)

Wang Chongfang kompilis Vortaron
Ĉinan-Esperantan legende,
dum tuta vivo diligente,
spertinte penon kaj amaron.

Per saĝo venkis kriz-koŝmaron
lastminutan ekster-atende.
Wang Chongfang kompilis Vortaron
Ĉinan-Esperantan legende.

Plenumis fine grandan faron.
La libron lanĉas ascende,
kiu imponas monumente.
Gratule drinku do nektaron.

Wang Chongfang kompilis Vortaron.

崇芳汉世大词典,堪称任重道又远,
一路洒下驼铃声,艰苦跋涉不记年。
屡遭挫折多意外,绝处逢生历惊险。
羊城盛会来首发,终身成就入诗篇。

下午是首届世界语中国词牌学术研讨会。有五本新书首发。石成泰老师,是《Sekretaj Cxineskoj李莉诗选》最佳的首发人。因为他早在1994年12月9日就创作了一本《Ovra Burgxono 花蕾绽放》,赠送给国柱。这个日期实在是太巧合、太天意了,所以国柱在这个场合向石成泰赠送回旋曲一首。



图片点击可在新窗口打开查看
Guozhu:
Ovra Burĝono
(2007-12-09)

<Ovra Burĝono>, gem' de Sceto
subsorĉis en tirkest' Satana,*
ermite for de vid' ekrana
netrovebla en interreto.

Dek jarojn dronis en sekreto,
tentas ĉi erotik' arkana.
<Ovra Burĝono>, gem' de Sceto
subsorĉis en tirkest' Satana.

Dankon al vi, kara poeto,
versis kiel erupt' vulkana,
ĉineske pri amor' elana
sen ĉia katen' de hermeto.

<Ovra Burĝono>, gem' de Sceto!

* la dua verso estas citita el rondelo <Rimgratulo al Sceto 60-jara>.

成泰诗集花蕾放,撒旦秘籍柜中藏。
从不露脸如隐士,无处搜索互联网。
世语原创中国风,十年幽雅暗飘香。
衷心感谢石诗翁,无羁性情豪万丈。



图片点击可在新窗口打开查看
Mesaĝo de Sceto (2007-12-05) pri epizodo en la 7-a Ĉina Kongreso de Esperanto (ĈKE).

PUGO DE LA "SERVISTOJ DE POPOLO"

Nemalmultaj ĉinaj ŝtatoficistoj, ĉu kun alta aŭ nealta rango, ofte emas nomi sin "servisto de popolo". Kaj, sub multjara edukado de la Partio, ili havis la komunan konsenton ke "Servi al la popolo" estas sia plej alta misio. Do, probable ne ekzistas ia escepto por tiuj kiuj profesie laboras nun en la pekina ŝtata Esperanta institucio; precipe hodiaŭ, kiam tre populariĝis la alvoko de la Parto pri "batali kontraŭ koruptiĝo kaj akceli al bonvirta konduto de ŝtatoficistoj" kaj la instrukcio far HU Jintao pri la "Ok honoroj kaj ok hontoj", eĉ tiuj kun granda emo pavi kiel burokrato, ankaŭ devas vole nevole iom sin bridi.
Laŭ gxenerala juĝo, Esperanta institucio estas jamen-o (oficejo) de klara akvo. En la rondoj de Esp-istoj, la plejparto da homoj estas honestaj intetektuloj. Por ĉeesti Esp-ajn kunvenojn ili ĉiam emas redukti la elspezojn. Ĉifoje, dum la preparado de la 7-a ĈKE, s-anoj de Guangdong-a Esp-Asocio (GEA, LKK de la 7-a ĈKE) cerbumadis ĉiamaniere por ŝpari elspezon. Kiam ili antaŭmendis flugbiletojn por la gvidantoj de ĈEL, ili kiel eble serĉi rabatajn biletojn kaj bonorde aranĝis ĉion. Sed okazis io ne( aŭ jes) kutima. Estas du estroj (iu aganta vicprezidanto de ĈEL kaj la ĉefsekretario de ĈEL) sentas malkontenton , opiniante ke flugo per rabata bileto en ordinara kajuto estas ofendo al ilia honora rango. Ili telefonis al gvidanto de GEA, insiste postulas ke ili flugu ekskluzive nur en la luksa kajuto de honorindaj gastoj. La gvidanto de LKK bonkore persvadis admone. Sed la du gvidantoj de ĈEL mem trovis la telefon-numeron de la koncerna aviada kompanio, nuligis la antaŭmenditajn biletojn kaj ŝanĝe mendis por si la sidlokojn en la unuaranga kajuto. Sed tiukaze la aviada kompanio redonis nur duonan pagon, kaj la prezo de la bileto por la unuaranga kajuto estas ne nur senrabata, eĉ kun plia krompago de duona bileto, do multe da disipo damaĝis al LKK nur pro ilia pavemo de altranguloj.
De tiu epizodo mi sentas ke tre malfacile estas agi en la spirito de "batali kontraŭ koruptiĝo kaj akceli al bonvirta konduto de ŝtatoficistoj" alvokata de la CK de ĈKP! Ĉu ili, la du fiagemaj gvidantoj de ĈEL ankaŭ rajtas nomi sin "servistoj de popolo" kaj ke ili laboras "por servi al popolo"?
Esperantistoj estas "kiuj esperas". Do ni esperu, ke tiuj du estroj, la vicprezidanto kaj la ĉefsekretario de ĈEL, kiuj rigardas sin mandarenoj sidantaj multe pli superaj ol plebanoj, ĉu vi ankaŭ iam refoje lernu la instruon pri "la ok honoroj kaj ok hontoj"!
Leginte mian mesaĝo, mia amiko Miĉino versis suban ĉineskon:

Micxino:
Malĉipa Pugo
--- laŭ ĉinesko Flirta Kanto
(2007-12-05)
Pugo, pugo,
eĉ en ofic-flugo
ankaŭ rangojn havi
ne forgesis pavi.
Vipa, vipa
draŝ' al luks' malĉipa.

调笑令·公仆屁股
(2007-12-05)
屁股,屁股,
只因属于公仆,
哪怕短暂出差,
不忘官架谱摆。
摆谱,摆谱,
岂是“为民服务”?

并非多余的附件帖子 Ne-superfluaj Mesaĝoj

作者 [ 王崇芳 ] - 2007年12月26日 上午 09时19分
★ 向全协秘书长于涛先生进一言 浏览次数 [ 74 ]
向全协秘书长于涛先生进一言
首先我要说明一下,“进言”在汉语中通常是下级对上级提意见时表示尊敬的用语。因为您是全协的秘书长,我只是全协的一名普通会员,而且从您的表现看你也太把自己当成官来做了,所以,我以为如果不用“进言”会有大不敬之嫌。
我平素很少参加全国性的世界语会议。这样的会议我以前参加过两次:一次是在广州从化举行的会议,另一次是在福州举行的会议。在这两次会议期间,当时的全协会长谭秀珠女士、秘书长邹国相先生还有其他各位全协领导,自始自终和我们在一起参加会议的各项活动。会上会下,只要我们愿意,我们都可以随时和他们交谈,他们的作风平易近人,对我们态度都很亲切。也正是因为有这样的接触,我和他们之间也建立起个人的私交。在这次七大会议期间,他们虽然已经不在位了,但我们见面仍像过去一样毫无拘束地谈论世界语和世界语运动,甚至更加亲切。他们和普通与会者一起自始自终参加会议的各项活动。可是很遗憾,在这次会上,我竟连和现任秘书长于涛先生说话的机会都没有。我很想找机会和于涛先生就全协工作和当前中国世界语运动现状交换一些看法,可是我没有得到这样的机会。于涛先生只在开幕式和闭幕式的主席台上露面,而且给人的感觉来去匆匆,从台下望去,始终是一副庄严的面孔,给人以难以接近的感觉。
我有点不明白,这次会议上的两个学术活动(词典首发式和中国风词牌学术讨论会),为什么就不可以列入会议的正式日程中?世界语协会如果不将学术活动当成工作的重点之一,这样的协会还有什么存在价值?尽管这两个学术活动没有被列入正式的会议日程中,但协会的前领导和许多世界语前辈和资深世界语者,几乎都出席了,可是,就是不见我们秘书长大人的大驾。如果说协会不重视学术,似乎也有点冤枉。这次会上不是也给我和国柱颁发了“特殊贡献奖”吗?既然承认了“特殊贡献”,而体现这“特殊贡献”的学术活动我们的秘书长(会长和副会长是兼职的,只有秘书长是真正懂得世界语的全职“官员”)都懒得参加,只发给一张纸片,哄哄我和国柱这两个“老小孩”,岂不可笑?
因此,我的进言是:于涛先生如果真的把你现任的秘书长的职务看得很重的话,我奉劝你放下架子,改变工作作风,既对上、也对下负责,而更重要的是对中国世界语运动负责,多做实事,多关心、多参与有利于世界语发展的各项活动,不做花架子、不摆官架子。
-------
★ Arbsemo(李忠民)2007-12-25致全协的一封邮件:
 
中华全国世界语协会
   今天浏览了全协的网站,十分遗憾地看到,至今网站上对广州"七大"及其他世界语活动的报道,对会议期间和许多重大世界语活动都只字不提。其实作为中国世界语圈子中的人士大都心知肚明,有些活动虽然不是以全协的名义举办(而以地方协会名义联合举办),但是这些活动在中国世界语运动历史上将居有极其重要的地位。如王崇芳编写的《汉世大词典》出版发行、纪念方善镜一百周年诞辰、中国第一次世界语诗词研讨会、纪念世界语传入中国一百年座谈会、中国老世界语者座谈会等。全协作为反映中国世界语运动的一个窗口,本也应肯定这些工作,并给予报道。如今的这种脱离群众的做法,早已引起不少人的不满,也失去了作为窗口网站的地位。
   日本横滨举办的92届UK也结束数月了,网站只做了个与"EP?"网站的链接,未见有中国世界语者参加大会的情况中文报道(没有中文报道,如何向非世界语者宣传世界语),浙江临海的朱恩(也是全协会员)报名参加大会大学演讲的论文被入选为九篇之一,UEA网站有报道
http://uea.org/dokumentoj/IKU/prelegoj2007.html,而中国的全协网站却未见一字。(是“一无所知”还是“不屑一提”?)
   本人近两年没有缴全协的会费,所以也算不得是全协的会员了。然而还是出于对中国世界语工作的关心,提醒全协网站注意这个问题,必竟还有许多中国世界语工作的铁杆骨干至今可还是全协的理事、名誉理事哦!
   以上建议如有不当,权当“放屁”罢。
                                                                       Arbsemo

(10)  回旋曲的汉译

关于rondelo回旋曲的介绍,前面已经写了九个帖子,今天用第十个帖子来作一个小结。十个帖子内共提供了20首世界语原创的回旋曲实例,配有20张相关图片,以及17首回旋曲的汉译。此外还在跟帖中附带有4首别的世界语诗歌。

回旋曲的翻译(汉译),有两点要注意:
一是应“以诗译诗”。即翻译后的文字,也是一首诗歌;
二是可以“一诗多译”。一首原文,可能、也可以(允许)有不同的译文。即,没有唯一的标准答案。

在诗歌的形式上,有诗段、诗行、每行的音节数目,以及押韵的方式这么几点值得注意的。
译文的形式可以与原文相同,也允许不同。

从给出的汉译实例来看,译文的
诗段:有完全不分段,或与原文分段数相同的。
诗行:有4,8,13,14行。
音节数:有每行使用4,5,7,9个汉字,或者自由选用不受限制的。
押韵方式:与原文相同,或与原文不同的。

今天再举两个极端的实例:一是彭争鸣作的汉译,与原文形式处处相同。二是把一首世界语回旋曲翻译成一首汉语的七言绝句,与原文的形式完全不求对应。而这两种译法都是允许的。



图片点击可在新窗口打开查看
Estimata Avo Jiang 尊敬的姜爷爷
Versis Guozhu 国柱诗 / cxinigis Trigo 彭争鸣汉译
(2008-01-09)

Jiang Zuyue --- av' kun granda amo
luktas por nia lingv' dumvive,
modele movadas aktive.
En koro ĉiam ardas flamo.
 
姜祖岳乃博爱之爷爷
为吾语终身拼搏奋斗
世运中身体力行奔走
圣心中永远火焰炽烈

 
Li ofte biciklis laŭ tramo
senlace instruis kreive.
Jiang Zuyue --- av' kun granda amo
luktas por nia lingv' dumvive.
 
他常沿街巷骑行单车
教学创新意精神抖擞。
姜祖岳乃博爱之爷爷
为吾语终身拼搏奋斗。
 
Cirkulis tra lando bonfamo:
Dissemis li semojn kultive。
Sekve nun ni ĉiuj motive
lin gloru per laŭda aklamo:
 
好名声传遍神州四野:
勤耕耘种子播撒不休.
因此我们现在有理由
喝一声高彩为他撰写:

 
Jiang Zuyue --- av' kun granda amo!
 
姜祖岳乃博爱之爷爷!

<http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=3872&page=1>
之所以说这个汉译最为严谨,因为其形式与世界语原文处处一致(包括押韵的位置)。

最自由的汉译:译为四行

世界语回旋曲,原诗为十三行,每行九个音节,按回旋曲规定的方式押韵。汉语译文却是一首七言绝句。这是一种形式上差别最大的意译。
回旋曲的容量,其实不大。看起来有十三行,却有三行是(必需)重复的,所以实际上的容量,大约只相当于汉语的一首绝句那么多。



图片点击可在新窗口打开查看
Kun Pia Ĉina Koro
(1998-02-03)

Guozhu — kun pia ĉina koro,
teksas sindone kaj fidele,
en ambaŭ lingvoj paralele
verkas, tradukas kun fervoro,

transdonas gemojn de trezoro,
kiuj allogas sorĉe bele.
Guozhu — kun pia ĉina koro,
teksas sindone kaj fidele,

“Kia labor’, tia valoro.”
instruas Majstroj jam modele:
Simpulo luktas noblacele,
por homar’, por patria gloro.

Guozhu — kun pia ĉina koro.
(La portreton pentris Cxinson)

上面是一首按Rim portreto 标准格式写成的回旋曲,其意译大致为:
    国柱虔诚中国心,
    双语著译献挚忱。
    先师身教有遗训,
    凡夫高远志当存。

由姜老仙逝而引发的这一组十个有关回旋曲的帖子,到此就介绍完了。有什么不当之处,希望读者们不吝指正。
2008-01-21


                                                                                                          返回目录