中国世界语者向国庆的献礼

侯志平


          

        7月外文出版社出版的《西游记》世界语文版  侯志平/图文           《西游记》、《水浒传》、《三国演义》世界语文版的译者李士俊   侯志平/图文

     中国四大古典文学名著世界语文版,每部分三册   侯志平/图文     世界语作家石成泰翻译成世界语的《李清照诗词选》(左一)和世界语散文集《风过留痕》 侯志平/图文

世界语翻译家邹国相从世界语翻译成中文的波兰名著《法老》和陈昊苏诗集《希望之路》侯志平/图文

今年是新中国成立60周年,也是柴门霍夫诞生150年,对世界语者说来这是双喜临门。为了纪念这两个节日,他们献上了五本世界语书籍:《西游记》、陈昊苏诗集《希望之路》、《李清照诗词选》、《风过留痕》的世界语版以及通过世界语翻译成中文的波兰古典名著《法老》,他们用促进中外交流的实际成果,向祖国献上了一份礼物。
《西游记》世界语文的出版向世人宣告:中国四大古典名著《红楼梦》、《水浒传》、《三国演义》、《西游记》都有了世界语文版,这在世界各民族语中同时具有这四大名著的译本也是不多见的。
四大名著中后三部著作的世界语文版由著名世界语翻译家李士俊翻译,使之成为中国翻译史上一人第一人,在过去还没有一人同时将这四大名著中的三大名著译成同一种民族语的。《水浒传》、《三国演义》、《西游记》现在已被国际世界语协会同时列为东西方交流丛书,足见这几部书籍在促进中外文化交流中的地位和作用。
《希望之路》是陈昊苏新出版的诗集,用世界语和中文对照出版。这本诗集包括三个部分:走近绿星(绿星世界语的标志)、走遍欧洲、走遍世界,反映作者过去20多年间访问世界各国的经历与感受,表达他对世界语的美好祝福和深情挚爱。陈昊苏目前是中国人民对外友好协会会长,同时兼任中华全国世界语协会会长,他希望通过此书的出版共同推动世界语运动和各国人民友好合作事业取得更大的成绩。
《李清照诗词选》是译者石成泰的新作,他长期致力于中国古典文学的译介工作,用世界语翻译了杜甫、李白、李清照等著名作家的许多诗篇,并在国外世界语刊物上发表,是中外文化交流的使者。《风过留痕》则是他的散文集,记述了他与巴金等老世界语者的友谊与感悟。
波兰古典名著《法老》被世界语翻译家邹国相第一次译成中文。《法老》的作者是波列斯瓦夫。普鲁斯,他是波兰人民最伟大的作家之一,也是世界文坛最著名的现实主义作家之一,他的作品在波兰家喻户晓,被译成多国文字。《法老》就是他的代表作。作者在这部作品中详细地描述了古埃及的宫廷斗争和生活图景,是当时波兰社会生活的真实写照。今年是中波建交60周年,它的出版为中波两国人民的友谊续写了新的篇章。

文章来源: 中国网


                                                                                                                   返回目录