世界语也要与时俱进

——兼回长禄同志的公开信

Hoiks


读了长禄同志的公开信,心里亦有感触。对于中文里的一些词汇能否世界语化的问题,有时也与争鸣在办公室里讨论一二。总觉得中华文化的博大、精妙,常常能将一些外来语同化并使之更为精辟。比如“电脑”一词,虽然它是由英语 “computer”(外来语)译过来的,但它却要比“computer”更为精妙。假如电脑是中国人发明,试问:用英语怎么样才能够把“电脑”二字用一个简洁的词来翻译得恰如其分?恐怕英国人也只能用“diannao”,然后再在其后加上一堆话来讲清楚。
当年日本人在中国搞“大东亚共荣圈”、搞奴化教育,不就想过用他的日本文化来同化中华文化吗?结果中华文化不但没被他们同化,反倒是他们自己“你的、我的、大大的、统统的被化了化了的”。
现在,我们反过来想一想,我们能否不用“电脑”这个词呢?因为在我们祖宗留下来的词汇里没有“电脑”这个词呀?显然,我们不能不用这个词,因为我们毕竟生活在现代,生活在一个科学文化高速发展的时代。这也就是说,语言也一定要“与时俱进”。总不能现在大家一见面都“汝之饭否”、“令尊安乎”地“之乎之乎”吧?
尽管世界语是一种不属于任何民族的人造语言,但它毕竟是有许多人正在使用、而且将来还有更多人要来使用的一种语言。所以,世界语也一样要“与时俱进”。道理很明显,如果一种语言不能同时代一起发展,势必将逐步失去其生命力。而一种没有生命力的语言,有多少人会去学习?
那么,世界语能不能增添新的词汇、要不要与时俱进呢?答案应该是肯定的。既然我们能够将富有生命力的新词汇增添到世界语里来,又为何不能将那些富有生命力的、而且又着深厚中华文化底蕴的中文词汇增添进来呢?
当然,怎样使一些中文词汇正式地增添到世界语中,大家还要探讨一番。因为众所周知,中国目前的世界语组织机构并不完善。那么,我们能否推荐一些在中国世界语界公认其世界语水平最高的人来组成一个“网络世界语学术委员会”呢?这样,我们就不需要到处求爹爹告奶奶了。只要有法人资格的一些地方世界语组织联合下委托书,就应该可以办到这样的事。大家可以将一些事情在网上来讨论、在网上来开会、以及在网上来公布。这样做还很节约时间、很节约金钱。大家不需要“车来车去”,只要“网来网去”就行了。而且,网上的决议可由各地方的世界语组织作纸张上的备忘录。
至于将某一中文词汇增添到世界语中的事,只要上述的“网络世界语学术委员会”确认了,大家就可以“奔走相告”、就可以用。语言是大众的,世上有些词原本是没有的,说的人多了就有了这个词了。比如近来报纸上常见到一些老记们用“哇噻”。原来谁见过报上用“哇噻”?社会上“哇噻”多了,于是老记们也“哇噻”了。世界语既然是语言,我们为何就不能“哇噻”“哇噻”?不必去看日本,也不必去求赐予,等我们下面“哇噻”一片后,国际世协不也就同咱们的老记一样“哇噻”么?
哇噻……


                                                                                       返回目录