大家来发展Ĉinismo
Vejdo


关于cxnismo的问题,我觉得是一个发展的问题。如果我们没有足够的文学作品或文章来支撑cxinismaj vortoj,这些东西也难在世界语中立脚。编词典主要取材已经存在的文字材料,编词典的人不太可能通晓各种文化,通晓中国文化的就更少了。cxinismo进入世界语要靠中国的世界语者来做,可能作了一些,如《红楼梦》、《中国文学集》、《鲁迅短篇小说集》、《毛泽东选集》等,但可能还不够,cxinismo的个别用法还没有达到收入辞典的地步。老王(崇芳)和老彭(争鸣)所给的例子,都只是解释性的,说明这些cxinismaj vortoj还没有真正进入世界语。还需要我们中国的世界语者进一步努力。记得前几年,在penseo上刮过一阵cxinesko的风,也有不少国外世界语者参加进来,学着写一些cxineska的作品,这是一个非常好的兆头,却不知道为什么嘎然而止。不过留下来的几十首cxinesko会给以后编撰世界语文学集的人留下较多的材料,我想这种情况正如日本的hajko一样,如果能在各种世界语刊物上都能见到中国的ci(cxinesko),以后的辞典肯定就会收录进去。还是我们自己的努力不够。我觉得现在中国世界语者面前的现实问题是要多提供有关中国文化的文字材料(用世界语介绍),以具体的材料来支撑cxinismo,这才有可能为国外的世界语者熟知,直至最后接受。
李长禄建议由《世界语学习》来牵头,我觉得不太实际,如果只是讨论单个的词如何进入世界语,而不去使用它,这就失去了意义。中文词汇进入英语就有很好的例子,如以广东话方言进入英语的词汇就不少,为什么呢?就是因为使用得多,所以在英语中也就有了立脚之地。如“炒面”、“炒饭”、“瓮”等等。我在想,如果有一篇介绍中国“甲骨文”的论文被翻译进世界语,“甲骨文”被写成“jiagu skribo",而世界语者中的史学家又不断从这篇文章引用有关部分,我想要不了多久,“jiagu skribo"就会进入世界语的词汇。
中国的世界语者要努力啊!


                                                                   返回目录