也谈《秋雨》中一个句子的分析和翻译

Deodaro


Celumio和我的《秋雨》修改稿在论坛贴出后,宏嘉先生在“世界语学习”论坛发贴,对该文首句的翻译作了详细分析,读后颇受启发,促使我对该文作了第三次修改。但宏先生文中也有值得商讨之处,所以提出来供大家探讨。
原文:雨,像银灰色黏湿的蛛丝,织成一片轻柔的网,网住了整个秋的世界。
译文:Pluvo, kiel arghentgrizaj araneaj silkoj viskozaj kaj humidaj, teksis pecon da milda reto, kaj retshirmas la tutan mondon de l’ autuno.
首先是比喻中的主体和喻体在数上是否应该一致。宏先生认为“本体是pluvo,喻体是silkoj,一个是单数,另一个是复数,中文里可以这样讲,在世界语里就不太可能,但又不能说pluvoj,其实这儿需要把pluvo具体化,如pluveroj, pluvstrioj等”。Celumio译稿中喻体用的是复数,我修改时认为没有什么不妥,所以也用了复数,因为语法中并没有规定在比喻中主、喻体在数上必须保持一致。为搞清这个问题,我特地致函语法专家、世界语院士Bertilo Wennergren先生,Bertilo在自己电脑庞大的文库(包括许多柴氏范句)也没找到与《秋雨》句子结构完全相似的例子,他找到以下两个基本相似的例句:
1)Tre charme li staris tie kun sia shtupetaro kaj kun vere knabina vizagho kiel lakto kaj sango [...] (el "Fabeloj de Andersen 2")
句中表示单数的“vizagho”和“lakto kaj sango”相比,喻体是两种东西。
2)Chu ne ekzistas chi tie en la ghardeno ia sterkejo, kie altklasaj personoj, kiel mi, povus loghi kaj senti sin hejmece?
在柴氏的这个句子中,表示复数的“altklasaj personoj”是和表示单数的“mi”相比。
Bertilo认为,如果一个事物与另一事物的复数相似,那么喻体是可以用复数的,尽管这种比喻在实践中很少,但并不是因为受到语法规则的限制。因而没有理由避免使用“pluvo, kiel [...] silkoj”这类句式。
事实上,我们汉语中这类句式还是很多的,大家如果有兴趣,不妨找一找。
为了数的一致,宏先生将雨具体化,译为Pluvstrioj,这种译法我是第一次见到,是否也让人费解?
宏先生认为译文中使用了两个动词,实际上淡化了“网住”。但我认为,使用两个动词能更忠实的体现原文色彩,因而在《茶花》发稿时我仍然采用了下面的译文:
Pluvo, kiel arghentgrizaj araneaj silkoj gluecaj kaj humidaj, teksas mildan reton, kaj kovras la tutan mondon de l' autuno.
也可参照Celumio的修改,译为:
Pluvo, kiel arghentgrizaj araneaj silkoj gluecaj kaj humidaj, teksas mildan reton, per kiu kovras la tutan mondon de l' autuno.
“蛛丝”的“丝”用fadeno是正确的,但是否应用araneajhaj fadenoj而不能用araneaj fadenoj,手头无法考证,看来得请教王老师。但这里用复数形式却是符合世界语习惯的。Celumio和我都受汉语影响,将这里的“丝”译为silko,我认为也无不妥,不知大家以为然否?
“网住”在这里译为retkovri是否更形象些?看来我又忘了王老师的忠告:翻译不能拘于字面。


                                                                                                                            返回目录