一阵《秋雨》过后

Celumio


不久前试译了张爱玲的散文《秋雨》。看得出来大家都很喜欢这篇文章。当然,我也喜欢那静谧中尚有一丝生气的秋的世界。

说到喜欢,我想一些人都是在读了中文后才觉得它的美,实话实说,我的世界语水平确不是很高的,翻译它也只是为了练笔。那么练笔就有练笔的目的——锻炼和提高。因此,句中用了一些生僻的词,如:viskoza, sarmento,mucilaga,sxirmi等,我想,如果单独把这些词拿出来,不借助词典,有多少人会知道这些词呢?说到词的堆砌,也是有的,目的就是为了多用些词,在用中记它们,这样译文就缺乏简练。有些错误是明知的,有些是不知的,有些是无奈的。比如第一句的复数问题就是不知道怎么样处理。(Pluvo, kiel grizargxentaj araneajxaj silkoj viskozaj kaj humidaj, teksas unu pecon da legxeraj araneajxoj, kiuj sxirmas la auxtunan mondon tute.)。当初也想过把其译为pluveroj,不过那样也失去了原文“雨”的意味了。

我非常感谢雪松在译者后署上我的名子!不过,那篇文章不是我的第三稿。事实上,我只修改了一次。改过的稿子可去我的日记中看到。www.livejournal.com/users/celumio/ 原想过个一年半载的再去修改我的一些稿件,因为我觉得人不可能在短期内有很大进步的;在不断练习的同时,我要多吸取一些营养,多读些书,多听听大家的意见,多攫取大家的经验,因此,虽然有的老师给我提了些意见,我也没去修改。只想以后过一阶段再说。大家的意见对我很重要。

看到这么多的老师、朋友参与到我的译文中,心里确是高兴。高兴于王老师在百忙中还抽时间回答我们的问题,高兴于ero的精彩的评判,高兴于雪松的热情。非常感谢你们!前不久经过了夏日“合宿”的喧闹,今又经历了“秋雨”的洗礼,那么寒冬又会给大家带来什么呢?


                                                                                         返回目录