比喻中主体和喻体在数上不一致的几个柴氏的句子

WCF


对于比喻中的主体和喻体在数上是否应该一致的问题,我还没有见到过这样的语言规则(也许是我孤陋寡闻), 所以不敢下断言。但我倒是读到过柴氏的一些“不一致”句子。按我的语感,如果要我把“青年人好像早晨的太阳”翻译成世界语,我只能这样译:la gejunuloj estas kiel la matena suno.(句中比喻的主体和喻体只能如此不一致!)我不知这样的译法是否也犯了“不一致”的大忌了呢?

下面是我读到过的柴氏译作中的“不一致”句子:

Kolera kiel cento da diabloj. (Proverbaro Esperanta)

Sed homo naskigxas por suferoj,
Kiel birdoj por flugado supren. (Ijob 5-7)

Ne tiel estas la malpiuloj;
Sed ili estas kiel grenventumajxo, kiun disblovas la vento. (Psalmaro 1-4)

Mi disflugigas ilin, kiel polvon laux la vento;
Kiel stratan koton mi ilin forjxetas. (Psalmaro 18-42)

Palaj kiel negxo cxiuj staris. (Rabistoj, p.126)

Sxia hauxto estis travidebla kaj delikata, kiel folieto de rozo, sxiaj okuloj - bluaj, kiel la profunda maro; (La Virineto de Maro)


                                                                      返回目录