从算盘说到围棋和象棋

李长禄


大家都知道算盘是我国发明的计算工具。今天其发明的年代暂且不去考究,只说一说它的洋文名子,或许给它正正名。

算盘的英语称为abacus或abaci,其意义只是算盘。那么世界语的abako 有三个释义:1.顶板,冠板,柱冠。2.算盘。3.算表,列线图。世界语的第2 个释义可能就是根据西方语言源来的。就是这样的一个词,已经有的词汇,日本的世界语者还是把日文发音的sorobano引入了世界语(不知PIV的增补版是否有收录,张闳凡的世汉词典有收录)。Sorobano 根据其音完全可以猜到是源自suan-pan 的发音。

“为避免过分增加世界语词根总量,一般能用世界语基本词汇表达清楚的概念,我尽量不采用按汉语音译形式另创新词(neologismo)。”(王崇芳老师语)那么日本的世界语者遵守这一原则了吗?那么,这一原则只适用于中国的世界语者吗?做为一名世界语者我愿意遵守任何合理的原则,但是,如果说其中有不遵守的,我也没必要再遵守。说一点带有政治色彩的话,日本民族其骨子里就是侵略成性的,也包含于社会生活的各种方面。据说,日本人还要把中医称为东医。因此,我们完全有理由引入中国特有事物的词汇。

大家都知道,围棋和象棋也都是我国发明的。围棋后来传播到了日本及亚洲其它国家,并在日本有所发展。日本人依赖于其经济实力和其经济影响力,把日文发音的goo引入到了世界语。应该说这个词是非常好记的,可是我们不去用它而用vejĉio(是否可用vejĉo),为什么?因为围棋是我们中国人发明的。如果我们不把具中国特有物质的词汇更多、更快地引入到世界语,那么,以后还会有其它的词汇让日本人抢注的。我们只能眼睁睁地在其后标注“中国称为xxx”。如果说象棋在日本也同样盛行的话,日本人是不会给你留下这一空缺的。Ŝanĉo是象棋,ŝanco是机会,快抓住这个机会吧!
 


                                                                         回到目录