Mia Transskriba Sistemo

张绍基


最近,一些朋友表示,中国特殊事物转写成世界语时,可以而且应该考虑不完全按汉语拼音,而是首先考虑词形整洁美观,容易读。我对此是十分赞成的。从世界语者理想的角度,当世界语最终胜利到来时,人名和地名都应以此为原则,进行世界语化。

世界语化后的发音,不一定要和中文的发音完全一致。事实上,再“精确”的世界语拼音也拼不出“准确”的汉语发音来。

但是,我也认为,转写不应随心所欲地进行,应该有个规律。从拼音词到世化词有规律可循,世化词也可以转回拼音词。即可双向转换。

我琢磨了好些时候,下面是一套转写方案:

声母:bpmf,dtnl,gkh,zcs,r直接转写
zh,ch,sh转成g^c^s^;关键是jqx,按北方拉丁化新文字转写成gi,ki,hi
yw转写成jv

韵母表:
i u ju(于)
a ia ua
o o(uo)
e ie ue
aj oj(uai)
ej uj
av(ao) io(iao)
ov(ou) iv
an ian on(uan) on
en in un un
ang iang ong(uang)
eng ing
ung(ong)ong(iong)

根据这个方案,彭争鸣提出的一些词汇可以转写如下:
阴阳jinjang 五行uhing 风水fungs^uj 八卦bagua 编钟biang^ung 兵马俑bingmajung 甲骨文giaguven 钟鼎文g^ungdingven 唐三彩tangsancaj 猿人jonren 篆书zons^u 隶书lis^u 行书hings^u 草书cavs^u楷书kajs^u 拼音pinjin 声母s^engmu 韵母junmu 四声sis^eng 象形hianghing
(以上均未加词尾)
我们的筷子:kojzio,旗袍kipavo,火锅hogoo,清明kingmingo,端午donvuo,饺子giavzi(gi-av-zi-o)
宣纸hiong^io(hi-on-g^i-o)(以上加了词尾)

以上构思,供大家参考。
 


                                                                   返回目录