一封公开信

李长禄


尊敬的王崇芳老师、胡国柱教师、魏以达老师、彭争鸣老师、张绍基老师,你们好!

其实,这封信老早就要写给王崇芳老师,把上次的讨论进行下去的,因为近来比较忙,同时《汉世词典》中日语源词占有多少尚没统计完,拖至今日。不过,这样也好,正好有话一同对胡国柱教师、魏以达老师、彭争鸣老师、张绍基老师和其他对中国特有词感兴趣的朋友聊一聊,况且也没有什么密秘,也就公开它赚点大家的点击率。

张闳凡编著的世界语汉语词典中收录的有关日文的词汇总计65个,其中只有8个没被PIV收录(不知新版PIV收录否),这还不包含地名。详见最后的附录。

我想每一位老师看了这一统计结果都不会高兴的,据我粗略的估计,源自中国的也就10个左右。那么,“从原则上说,是不提倡大量的“民族语”涌入世界语词汇中的。PIV已经够厚了,要是与英语词典平起平坐,谁还愿意来学世界语呢?”(Saŭkio语,王老师也是赞同的)。说实话,我也赞同。可是当我看到词典中包含这么多的源自日文的词,而我们中国最具有本民族特征的筷子尚用manĝbastoneto来表达的时候,我的心里不是个滋味。最可气、可悲的是墨的释义tuĉo:(中国)墨(日本名称)。日本连个年糕moĉio都可以引入,难道我们不能引入moo吗?manĝbastoneto只是筷子的解释。试想我们要表达下面的句子:“吃饭了,快去拿‘吃饭的小木棒’。”是否很可笑,其中根本没有中国的饮食文化在里面。难道我们还要等到日本引入xxx在后标注(中国)筷子(日本名称)吗?另外,如果我们要遵守这一原则,我们就不要引入vejĉio,toŭfuo了,直接用goo和tohuo好了,词形好,容易记,说一千道一万这里还是有个民族自尊心的问题。Zamenhof做为一个犹太人,也把大量犹太教的词汇引入到世界语中,比如sinagogo,按理说一个preĝejo不是足够了吗?这里也有个民族文化、宗教文化在里面。再说Tibor Sekelj,他在其作品中就大量引入当地土著人的词汇,并在其书后加注释,为什么他不遵守这一原则呢?因为他认为,那些词能最好地表达原意。语言在社会实践中总有新的词在诞生,也有旧的词在消亡,词汇有增补也是正常的。说了这么多,就是盼望王崇芳老师将要出版的字典里多加进一些中国的词。你的词典里有这些词,大家才会去用,才有个标准去用;不然的话,东用一个,西用一个,将不能统一。他宫本能收入日文的词,我们的词典也应收入中文的词。我们到不是与他比,在国际上的影响,也要靠我们大家,甚至于后人去努力。事我们要做,同时也要讨论,这并非是矛盾的,为什么要讨论?因为我们还没达到共识,要讨论出个结果来,有了这个结果,大家就知道如何去做了,不知道您俩位是否同意我的想法?

至于权威机构的问题,其实,我并不知道《世界语学习》的组织结构。在我访问贵网站时,看到了我们的团队一栏里有魏以达老师、胡国柱老师、王崇芳老师、卢纪新老师和古存华老师,都是国内著名的世界语者,况且,几位老师大都常上网,在国内、国际都是有影响的,做起来一定会顺利些,试想如果一个普通的人倡议能有多大的影响?至于卢纪新老师牵头的中国世界语文艺竞赛,我觉得是件好事,至少对我来说是这样的。总不能说怕其坚持不下来而不去做吧。俗话说:只有想不到的,没有做不到的。“但我并不赞成过分依赖全协,中国的世界语运动是广大中国世界语者的事,应该由我们自己来干,另一方面我们又不可以另拉山头,授人以把柄。”这话我赞同。不过我想像的机构并非要另拉山头,如果其不是在全协的领导下,也是个比较松散的,比如相互间电话、书信的讨论确定,利用网络的协商并向大家发布结果等。

Ĉu necesas al ni tiaj diskutoj? Mi opinias tio estas sensenca. Ĉar
tio malproksimiĝas de Esperanta esenco!这是一位叫dj的朋友给我的回贴。不过我想是否sensenca要用sensignifa更好些,不然,好象我在胡说八道了。我们在讨论词汇的问题怎么会离世界语的本质要远了呢?如你说,Vejĉio也是多余的了?当你看到这么多的日文词汇时内心的感受会怎么样呢?

拼音的拼和世界语的拼其方式是不同的。拼音拼读+声调完成是其字的音。而世界语是直接从前一个音滑向后一个音。这样世界语直接引用拼音的形+o对其读音也是不可行的,如ĝjaŭzio,事实上,对中国人来讲,我们是看到了其形读出了饺子的音,如果按世界语的读音规则,它是很难拼,很难听的:
Mi jam manĝis naŭ ĝjaŭziojn, kaj donis al vi naŭ ĝjaŭojn.
读过之后什么感觉? 是否象患了脑血栓的病人在说话?
如果:
Mi jam manĝis naŭ ĝozojn kaj donis al vi naŭ ĝoojn. (ĝozo=饺子 ĝoo=角)
哪一个更好呢?当然,不言而喻是后一个。
看来若想用世界语完全对拼汉语的词汇是不可能的。因此,按下面的原则或许是可行的,“其只是来源于民族语,而不是等同于民族语。要汉语的词汇世界语化,而不能来源汉语的世界语词汇汉语化。我们所讲的是世界语,而非汉语拼音。”

读罢胡老的“长禄建议”,觉得胡老师又在那“胡说”了,不过谁上了您的《“胡说”集》,还真是一件特别荣耀的事。由于初学世界语就是在黄石受的教育,似乎学生与老师的想法与思维方式都相差不多。老师确实也相当理解了我的所思所想,没有一丝的曲解;更奇怪的是我最近的观注点与老师的也一样。所以我才会有些贴子一个接一个的跟下来。那么,您说深入思考,我就深入思考,说出来大家一同思考。姑且把这件事称为计划,那么计划分几步走?首先,年底前把这些词的词形和其释义(中文的和世文的)确定下来,彭争鸣老师词典的想法很好,把这个词典搞出来(当然,这只是初稿)。其次,争取王崇芳老师的支持,在其词典中收入(也并非要全部收入)。其三,整理材料并给全协、EPĈ、国际广播电台、国内知名世界语者发信函或retpoŝto,争取他们的认同,有可能也向国外发。其四,根据这些词写些作品,在其文后附加注解。其五,要在UK前把这个计划完成,甚至说在明年二月把其完成,便于应用。或许还有其六……。看来解铃还需系铃人那!当然,这只是短期的计划,长久的努力可能更难。


附:
下面是张闳凡编著的世界语汉语词典中收录的有关日文的词汇(汉字后有P的为PIV有收录):
aino阿依努人P、andono日本纸灯笼P、anno(日本用豆沙,土豆泥或栗子泥做成的)甜食P、anzuo(日本)山杏P、anzukio日本赤豆、ĉirimeno奇利门绸P、Damimio大名、dodoico日本民歌P、eno日元P、Fuĵi-monto富士山P、gejŝo艺妓P、getao 木屐P 、 gobango五子棋P、goo围棋P、habutajo哈布塔绸P、 harakiri 切腹自杀P、 hajko俳句P、hakamo胯裙P、haoro 和外服(羽织)P、hibaĉo碳火盆P、 husumo 拉门P、jaŝiro神社P、jeno日元P、jakano羊羹、ĵudo柔道P、ĵoruro情节剧P、kabuko歌舞伎P、kacuro (日本)连香树P、kamaboko (日本)鱼糕P、kanao假名P、karateo空手道P、kimono和服P、kotoo日本十三弦琴P、mikado 天皇P、moĉio年糕P、noo能(一种日本古典民族戏剧)P、obio和服腰带P、Oomoto大本教、sakeo日本米酒P、 sakuro 樱花P、salangiktio日本银鱼、samurajo武士P、sciadopitio日本金松、seno钱(日本辅币)P、sorobano算盘、sukijako鸡素烧P、 sumoo相扑、 ŝakuhaĉo 尺八(日本长笛)P、ŝamiseno日本三弦P、ŝintoo神道P、ŝoguno (日本幕府时代的)将军P、 ŝoĵio 日本的拉门P、 tabio 布袜P、tankao短歌P、tatamo席垫(俗称塌塌密)P、 tempuro 鱼虾煎饼P、tohuo 豆腐P、 tokonomo壁龛P、torijo牌坊P、torinoko日本桑皮纸P、tuĉo(中国)墨(日本名称)P、udono 切面P、 ukijo 浮世绘P、 utao (日本)和歌P、 utajo (日本)谣曲P,总计65个,其中只有8个没被PIV收录(不知新版PIV收录否),这还不包含地名。


                                                                      返回目录