我的一点点初步想法

WCF


读罢长禄先生的公开信,我心里也不平静。中国过去是日本的老师,后来,特别是清代末年,中国人不服气也好,服气也好,事实上是以日本为师了。造成这种状况的原因是复杂的,有国际的,有国内的,更主要是还是我们自身方面的原因。这些都不谈了吧。以世界语而论,日本人比我们早进入世界语国度,出版的有价值的书和辞典也比我们的多、比我们的好,所以才造成了这样的局面。但是我相信这样的局面不是不可以改变的。这要靠我们中国人自己的努力。我认为最主要的办法还是我们多译一些中国的经典学术著作和文学作品,随着这些作品的世界语译本被广泛阅读,中国的特有事物的词语就能自然而然地被各国世界语者所接受。当然,通过汉世词典系统地介绍和收录中国特有事物的词语,也是一个途径,但不是直接的、主要的办法,因为汉世词典的对象主要还是中国世界语者。我当然愿意把中国特有事物的词按大家认可的转写方案转写成世界语词形收进我的词典中置于解释性的释义前。但这个转写方案至少要取得中国大多数世界语者的认可。这是一个很复杂的问题,需要集思广义,才能取得相对满意的结果。我现在也没有想好这个问题,暂时只能提出两点初步的想法,供大家讨论时参考:
1 按这个方案转写成的世界语词形在读音上应该尽可能接近汉语的原来的读音,也应尽可能接近这个词在世界其它几种主要语言中的读音;
2 按这个方案转写成的世界语词形应尽可能接近这个词在世界其它几种主要语言中的拼写形。这样才能便于外国世界语者识别,不能把词形弄得怪怪的。

举个例子说,如果把“饺子”译成“gxozo”我就觉得有点不妥,因为它的第二个音节的读音和汉语的原来读音“zi”差异比较大,而且读起来,好像是一个日语中的词。对此,我是很不习惯的。汉语和日语在语音上最主要的区别是,汉语中有丰富的复合元音,而日语没有,如何体现汉语的复合元音这一语音特色,这是需要大家认真讨论的。总不能把汉语中的复合元音一律改成为单元音吧?须知,世界语中也还有复合元音的。


                                                                返回目录