中国特有名称“入世”之我见

张雪松


胡老师把筷子一换,看来大家不把这火锅吃个底朝天是不肯散席的了。
简单易学才是世界语生存的根本。基于此,我也谈点个人对中国特有事物名称“入世”的看法。
1、要敢于赋予现有世界语词汇以新的含义。语言是在不断发展的,为了保持世界语的简单易学,赋予一些词以新的含义是解决我们表达困难的一个有效途径。如printi这个词我就认为完全没有必要引入,它现有的两个含义为什么不能加到presi头上呢?还有Windows,为什么不能用Fenestroj来对译而非要创造一个Vindozo呢?Memoro不是很好的被赋予了“内存”这个概念了吗?Servilo不是也表达“服务器”吗?因而,我们的“米饭”也完可以用rizajho来表示。事实上我们通常所说的“饭”已包含了米饭、面饭等三餐中的主食,如果将fan-o引入世界语,它应有更广泛的含义。
2、能用世界语表达比较清楚的尽量用世界语。如“编钟”可译为cxina kariljono,gamosonorilaro等;“筷子”可译为manghbastonetoj,旗袍mancxurina robo,月季花china rozo,八哥china papago
3、大胆而适量引入国际交流中需要的“高频”中国特有名称。每个国家都有许多特有事物,但在国际交流中经常使用的却十分有限,因而我们只能引入那些世界语无法表达或无法清楚表达,而且使用频率较高的特有名称。对这类名称应该大胆引入。如:饺子、火锅、气功、武术、太极拳等等。
4、我同意有些同志的看法,造词时应参照转写方案,但也要兼顾民族语音和词的美观。如“武术”vushu-o、“火锅”hogo、“气功”chigong-o都很成功。虽然我在给Kontakto读者介绍如何包饺子时用的是ghjauzio,但我并不喜欢它,我认为如果用ghauzio,这个词就漂亮多了。
5、“网事网办”。Sauxkio建议成立编委会很好,眼下可先搞个网上编委会,群众参与,网上办公。目前国内任何网站没有中国世界语论坛的人气旺,因而这办公地址当此莫属。办公条件除现有的论坛讨论外,Solis再申请或制作一个网上投票程序就行了。有了这条件就可按魏教授的提议,由编委会每次提出若干个词,交网上集中讨论,然后将综合大家的意见,用投票程序表决。如“火锅”一词,你是否赞成它“入世”,你是同意hogo这个造词,还是同意huogo这个造词等。最后以票数决定(应禁止一人多票)。
词条定下来了,编委会就要对词条进行汉、世双语释义。必要时召开一次研讨会。
6、广泛征求意见。编委会将汇编的词条制成网页、电子书和印刷成册,寄给各地广泛征求意见,因为活跃在网上的人实在太少,没有代表性。
7、向世界推介。收集各地意见,再次整理成电子书并印刷成册,争取北京UK前完成,给每个与会者发一份(以3000人成本1元来算也只需3000元),并寄给PIV的编者们及有关组织和个人征求意见,向他们推荐。
8、最后,也是最关键的,就是我们自己的应用,并在应用中继续完善。这应用不能仅限在国内,必须走上国际舞台:向各国世界语刊物和媒体投稿,在UK大学演讲(明年的报名截止1月份,不知王老师和胡老师等是否已向UEA报名)……总之通过各种形式让外国世界语者接受并使用。

附:以下词条是我见到的不同译法,供王老师参考:
【编钟】gamosonorilaro(中国报道)
【草书】kursivo(汉世词典) (这个词如果引申开来,可否用kursiva kaligrafio表示“草书”)
【道教】taoismo (Jarlibro de UEA)
【秧歌】jango (世界语汉语词典)
【琵琶】bivo (日本)
【唐三彩】trikoloraj ceramikajhoj de Tang-dinastio(中国报道)
【楷】normala skribmaniero(汉世词典)
【文言】klasika Hanlingvo(汉世词典)
【甲骨文】antikva skribo sur ostoj au testudaj sheloj(汉世词典)


                                                                                返回目录