从“月亮代表我的心”想起的

WCF


很多人都喜欢听邓丽君演唱的“月亮代表我的心”这首歌曲。它的旋律优美,曲调缠绵,歌词又能打动相爱着的青年男女的心弦,是一首脍炙人口、久唱不衰的老歌。最近一期的“全国世协通讯”刊载了由李士俊先生译成的这首歌曲的世界语歌词。李先生的译文和原文很贴近,有韵、有节奏,和曲调配合也好,演唱起来很上口。但歌词译文中的两句歌词倒是使我联想起东西方文化中月亮的象征义的差异。这两句歌词是:
“Demandas vi pri mia am’ al vi, pri l’ amprofund’? Mia am’ profundas gxis kora fund’; reprezentas gxin la lun’.”(你问我爱你有多深,我爱你有几分?我的情也真,我的爱也真,月亮代表我的心。)
在中国文化中,皎洁的月光能使人联想起许多有关月亮的美丽的神话,联想起月亮里的嫦娥和玉免,也使人联想起“月下老人”用红线牵连姻缘的神话传说,因而在月光下谈情说爱的青年男女为了表达对爱情的忠贞常情不自禁地说出“月亮代表我的心”这一类的情话,是很自然的。可是在西方文化中,由于月相的经常变化,月亮被认为是“反复无常、瞬息万变”和“爱情不专一”的象征。早在公元前罗马最伟大的诗人维吉尔(Virgil, 前70-前19)就在他的著名史诗《埃涅阿斯记》(Aeneid)中把月亮形容为“无常易变的”(“nekonstanta luno”,拉丁文为:incertam lunam)。在莎士比亚的名剧“罗密欧与朱丽叶”中,当男女主人公在月光下初次幽会时,有一段著名的对白。这段对话曾由著名世界语者Reto Rossetti译成了世界语:

Romeo:
Sinjorino,
mi jxuras laux la sankta luno, kiu
la pintojn de l' fruktarboj nun argxentas —

Julieta:
Ne jxuru laux la luno, la kaprica,
kiu monate sxangxas sian rondon,
cxar eble same via am' varios!

Romeo:
Laux kio do mi jxuru?

Julieta:
Ecx ne jxuru.
Aux eble nur laux via digna memo,
la dio ja de mia idolamo,
kaj kredos mi.

(罗密欧:姑娘,凭着这一轮皎洁的月亮,它把银光涂染着这些果树的梢端,我发誓--
朱丽叶:啊!不要指着月亮起誓,它是变化不定的,在它的圆形轨道上,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样反复无常。
罗密欧:那么我指着什么起誓呢?
朱丽叶:不用起誓吧;或者要是你愿意的话,就凭着你这优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像。我一定会相信你的。
――朱生豪译)

我们可以设想一下,假如我们把“月亮代表我的心”这首歌用世界语演唱给欧洲朋友们听,当他们听到了“Mia am’ profundas gxis kora fund’; reprezentas gxin la lun’”时,他们会产生什么样的联想呢?
从月亮的象征义中我们可以看到东西方文化的差异随处可见。在中译世中如何处理好因文化差异而导致的误解,是应该引起译者和词典编写者注意的一个重要的课题。
 

补充:
早在公元前罗马最伟大的诗人维吉尔(Virgil, 前70-前19)就在他的著名史诗《埃涅阿斯记》(Aeneid)中把月亮形容为"无常易变的"("an inconstant moon",拉丁文为:incertam lunam),即把月亮当作“对爱情不专一”的象征。

 


                                                                    返回目录