华“里”入世

Guozhu


为了把中国特有事物的词汇引入世界语,大家通过前一段在网上的讨论已经形成共识:可以利用网络这个全开放的平台,来编一本enciklopedia vortareto《中国百科小辞典》。坐着谈,何如起来行?成功的经验是要Agadu(实干)!Ni Fosu Nian Sulkon!

为便于上马,可取从简到繁,先易后难的思路,从自己现在就能够做的事情做起。

第一步,国柱建议,愿意参与这件工作的志愿者网民,可以先查一查自己手头已经有的资料,也可以查一查网上已经有的资料:看看有哪些中国词汇已经“入世”,或者可作“入世”词汇的候选条目?查找的范围,重点应该放在中国的世界语出版物和中国的网页。

中国重要的世界语出版物,首推有五十年资历的五百期《El Popola Cxinio(人民)中国报道》杂志,它的合订本,是一笔富贵的资料。以前曾经见过William Auld 为他收藏的EPCx所作的几十册精装合订本的照片。但我怀疑:在中国大陆究竟能有几套这样完整无损的EPCx合订本?因为我们经历了太多的政治运动,在一个随时会被抄家被批斗的环境里,EPCx中发表的刘少奇、林彪的照片,当时就足以让收藏者吃够苦头。于是我们就忍痛自己动手来毁坏或销毁这些珍贵的收藏。真是不堪回首的往事,真是往事不堪回首啊!

中国的世界语出版物中另一些值得重视的,是一些大部头、有份量的书籍,如世界语版四卷本《毛泽东选集》、《鲁迅小说集》、《中国文学作品选》、谢玉明译三卷本《红楼梦》,王崇芳译《骆驼祥子》,魏以达译《家》......等。但能够拥有全部这些书刊的同志恐怕不多(肖火力同志,您曾经抢救过一批,现在还有多少?),这就需要多人合作。把查到的结果公布到网上,以免别的同志重复劳动,自己也不必事事从零做起。

国柱在武汉的世界语资料不多,手头有一本北京CxEE社1998年出版的 Noveloj el Antikva Cxinio(中国古代短篇小说选),于是就拿它作个试验。从这本书中共得到十二个以音译形式进入世界语的单词。它们是:
1.里 Lio, 2.磬 Cxingo, 3.隶书 lisxu-stilo, 4.叩头 Kouxtoux-i (第48则“胡”说专门谈叩头一词的世译),
5.斤 Gxino, 6.笏 Hu-o, 7.举人 Gxuxijxeno(p.248,412), Gxjujxeno(p.554), 8.进士 Gxinsxio,
9.秀才 sxjucaj (p.332), sxiuxcaj-o(p.412),10.馒头 Mantoux-o, 11.亩 Mu-o, 12.文曲星 Wenqu-stelo 。

“里”、“斤”、“亩”都是中国量词。而以“里”字的使用频率最高,在这本书中共有17处为“里”字作了注解, 计有以下12种措辞不一的文本:

1.Lio estas cxina mezurunuo por longo. Unu lio egalas al duon-kilometro. (p.2,206)

2.Lio: Mezurunuo de Cxinio, 500 metroj longa. (p.46)

3.Lio, cxina mezurunuo por longo, egala al duon-kilometro. (p.109)

4.Lio, cxina mezurunuo, du lioj egalas al 1 kilometro. (p.144)

5.Unu lio egalas al duonkilometro. (p.158, 175, 181)

6.Lio = duonkilometro (p.214, 224)

7.Lio: cxina mezurunuo de distanco egala al duono de kilometro. (p.248)

8.Lio, cxina mezurunuo, egala al duonmetro. (p.308, 411, 452)

9.Lio: mezurunuo, egala al 0.5 km. (p.333)

10.Lio: cxina mezurunuo por longo,1 lio longas 500 metrojn.(508)

11.Lio: cxina mezurunuo egala al 0.5 kilometro. (p.529)

12.Lio = 1/2 kilometro (p.554)

“里”这个词,所幸在转写的词形上还没有争议。但是在同一本书中,对它的注解有必要取这种百花齐放的形式么?为什么不把全书的注解,集中放到书后,只用一种措辞注释一次呢?
第5种和第8种文本都出现了三次,难道它们就比只出现过一次的注解更加优秀?
如果我们在网上投票,该选哪一种形式作为定稿呢?

还有更多的中国词汇以意译的形式“入世”,如“八卦”在此书中(p.80)写作La Ok Diagramoj。

“秀才”、“举人”、“进士”是中国科举考试中的常用词汇。在现代生活中已经不用了。这类词汇是否都要进入世界语,或者以什么样的形式进入世界语?都值得探讨。世界语版《毛选》第一卷p.525上有一句“秀才不出门,全知天下事”的译文,是 Instruitulo scias cxion sub la cxielo ne elirante el sia pordo。其中的“秀才”一词,就没有用sxjucaj或者sxiuxcaj-o的形式。

网络版的《中国报道》上,有介绍“馒头”的文章。“馒头”一词写作mantoo(闳凡世汉词典中就是这么写的)而不是mantoux-o。还说“馒头”分有馅和无馅两大类,“有馅的馒头”称作baozi。详情请见 http://www.chinareport.com.cn/12k/12k-01/03-12k-1-4.htm。天津狗不理的有馅的馒头就很有名。天津的朋友们,你们是喜欢farcxita mantoo还是baozio还是bauxzio还是bavzio呢?(看来我们得讨论转写方案了。)

“文曲星”一词,使用的是音意合译半世界语化的形式:前边用汉语拼音字母(包括字母q)表音,用短划与后面的世界语单词stelo连接,就像地名中的Hubei-provinco格式一样。


                                                                        返回目录