世界语学习  

翻译研究


 

不可取的“得形忘意”

 

 

     译界中常能听到“得意忘形”的说法,是指译文应充分传达原文蕴含的所有信息,甚至原文的

   风格,达到这种境界的译文可以超脱于原文的形式之上,而不受原文形式的束缚。在诗歌

   翻译中,“得意忘形”是可取的。因为汉语诗歌有自己的格律要求,世界语诗歌也有一套自己固

   定的格律,做到完全对等几乎没有可能性。“得意忘形”不失为一种较好的处理方法。

     胡国柱所著《世界语诗词格律》一书的[195]

            Ĉu fajro

            Sovaĝa povas

            Forleki herbojn? Ho ne!

            Jen vent’ printempa blovas,

            Kaj herb’ jam novas!

    一看就知道是唐诗名句“野火烧不尽,春风吹又生。”的译文。国柱在该书中创造了一种中国的

  词牌《忆江南》(Sopir-al-Sudo),他用“野火烧不尽,春风吹又生”的意来填写,破了原诗句五

  言的形式。此外,译文用词精当、风格简朴、朗朗上口,与原诗句的神韵何其相似!堪称“得

  意忘形”的典范。这些并非溢美之词。如果我们用另一译文作为参照,读者定会发现国柱译文

  的过人之处。在《配图古诗精选》(李士俊译)中“野火烧不尽,春风吹又生”的译文是:

           (Prosperas sur la stepo la herbaro,

           reverdas post velkiĝ’ en jarrondiro.)

           Ne povas ĝin ekstermi sovaĝfajro,

           Ĝi reviviĝas en printemp-zefiro.

  不知读者读后有何感觉?笔者以为,这个译文尽管保留了五古世界语翻译的传统模式,也有严

  谨的节奏和韵脚,但读起来总令人觉得不顺口,尤其是sovagxfajro printemp-zefiro两个长词,

  译文完全未能传达出原文的风格来。如果译文只保留下一种精美的形式,而没有原汁原味,外

   国读者是否能从中获得与中文读者读原诗同样的感受呢?所以,这样的“得形忘意”的译文是不

   可取的。

   亚秋先生自费印刷了本名为“白璧微瑕——关于李士俊译《配图古诗精选》中的若干疏忽”的

   小册子,列举了《精选》中的不少错误。如骆宾王的《咏鹅》一首:

          咏鹅                                               Ansero

      鹅、鹅、鹅,                        Ansero, ansero, ansero,

      曲项向天歌。                        Por kanto la kap’ al ĉielo,

      白毛绿水,                        plumara neĝblank sur lazuro,

      红掌拨清波。                        Korala pied’ en ondpelo.

   亚秋先生对该译文有如下点评:“第三行,用‘lazuro’译‘绿水’,似为李译中的创造,可否适当?

   第四行,李译中的鸭子不知是何方良禽,只有一只脚。”其实,亚秋先生太客气了,这何止是

   一、二点错误,以整个译文所表现的意义与风格而论,译文完全不可取。我们应当承认,译

   文的格律形式无可挑剔,每行由三个音步的amfibrako组成,音节数整齐,一、二、四行押韵,

   与原诗韵式相同。但译者似乎忘了跨文化交际中翻译的功能和作用,译文应当传达的是原文的

   “神”(尤其是诗歌),亦即原文所承载的信息和风格,而决非原文的“形”。如果以“形”来牺牲

   “神”,译犹不译,这样的译文至少不能算好译文。

   上述译文最大的致命弱点是逻辑结构不严密,支离破碎。译文四个诗行,第一行是主语,在

   以下三行却无法找到谓语,整首译诗中没有动词;如按照译者的思路,后三行用于修饰主语,

   却又没有必要的联系词(如介词、分词形式等)。对于外国读者来讲,这样的译文除能猜出

   些许意思外,实在无法彻底理解。其实,诗歌(包括译诗)与散文在叙述的方式上大致一样,

   唯不同的就是诗歌具有较强的节奏和音律,而散文的要求则相对较小,所以诗歌在句式上要

   作出一些调整,词序也就与散文有了一定的差别。如Kalocsay在《伊索的智慧》中写了一首

    “Nur unu, sed…”

           Vulp’ al leono diris kun mokrido:

           “Al vi naskiĝas nur po unu ido.”

           Respondis tiu en fiera ton’:

           Nur unu, sed leon’!”

   如果用散文来写,就可写成:Kun moka rido, vulpo diris al leono: “Nur po unu ido naskiĝas al vi.”

   Tiu respondis en fiera tono: “Nur unu, sed leono!” 原意并未改变,只是诗歌根据节奏和音律的要

   求在词序上作了一些改变。散文需要动词进行陈述,需要联系词来维持逻辑结构,而《咏鹅》

   的译文却没有办法依靠动词和必要的联系词来转写成散文。当然,也并不是所有的诗歌都得

   有动词和联系词,如果诗句间存在逻辑关系也可以转写成散文。如日本著名俳句作者松尾芭

   蕉写的一首俳句:

          Kampoj herbhavaj!

          Sonĝloko de multnombraj

          Herooj bravaj!

   诗中没有动词,两诗句间也没有任何联系词,但逻辑意思却十分清楚,即Herbhavaj kampoj

    estas sonĝloko de multnombraj bravaj herooj。让不谙中文的老外们来读《La Ansero》恐怕不会

   得到中文读者同样的感受,更不可能欣赏到诗中隽永无穷的意境。

   从《咏鹅》译文的局部来看,各诗句在意义上也存在不少严重问题。第二句por kanto la kap

    al ĉielo中的por kanto是何意思?la kap al ĉielo又是什么意思呢?中国读者懂,老外不一定能

   懂。何不将原文直截了当写为kun streĉita kol gakkantas al ĉielo,不是更清楚么?第三句

   plumara neĝblank sur lazuro诚如亚秋先生所点评的,不是在“绿水”之上,而是在蓝天(大雁?)

   或海水(天鹅?)之上,而且以什么方式上去的亦未作出交待。还不如照原句含义直译为

   plumara blanko flosas sur bluverdo(或smeraldo)。第四句korala pied en ondpelo中的pied也确

   实是“一只脚的怪兽”,完全是因节奏而害意。此外,ondpelo是“水波推着它”还是“它在拨水波”,

   其含义模糊不清。不如照原句直说为piedoj ruĝaj remas en ondpelo。笔者不知道上述建议是

   否更好,至少老外们不至于搔首挠耳去冥思苦想了。

   最后,我们还得提一提原诗的风格。原诗通俗易懂、明白如话、朗朗上口,这一点在译文中

   未能得到充分体现。说实在话,风格的翻译历来是译界争论不休的问题,在实际操作时也不

   易把握。笔者以为,在翻译前反复诵读、揣摩原诗,抓住最能体现原诗神韵的形象性语言,

   如本诗中的“曲、歌、浮、拨”等字,以及原诗所表现的意境;翻译中要反复进行推敲比较,用

   词要精当,语意要明确,连自己都读不懂的东西就应当反复修改,而不要让读者去绞脑汁。

   至于《咏鹅》一诗如何能译出风格来,这已非笔者能力所及,笔者不过是抛砖引玉,以期得

   到更多译诗高手的点拨和指教。

 

                    

                                                                返回目录