世界语学习  

翻译研究



 

谈谈“开”字的译法

周光志

在汉语里“开”用得活跃,可以构成许多单词。这个“开”字该怎样译?一提到它,就自然而然地想到世界语的 malfermi,例如:

开门:malfermi pordon

开窗:malfermi fenestron

开箱子:malfermi keston

开瓶子:malfermi botelon

开谷仓:malfermi grenejon

开卷:malfermi libron

上述“开”字均译成了malfermi。但是,这并不是说,一遇到“开”字,可以不分青红皂白,一律译成malfermi。“开”字除了译成malfermi以外,还可以有其他许多译法,请看下述各句:

1. 彼得,请把灯开开吧!

Bonvolu ŝalti la lampoon, Petro! (这里的“开”译成了ŝalti。)

2. 他们今天下午就将乘车去开会。

Ili veturos ĉeesti la kunvenon hodiaŭ posttagmeze.(这里的“开”译成了ĉeesti。)

3. 你看见那个会开车的高个子青年吗?

Ĉu vi vidas la altan junulon, kiu povoscias konduki veturilon?(这里的“开”译成了konduki。)

4. 位于亚洲的伊朗和伊拉克正在开战。

Irano kaj Irako, kiuj situas en Azio, faras militon numtempe.(这里的“开”译成了faras。)

5. 已经派了许多工人到那儿去开矿。

Oni jam sendis multajn laboristojn tien, pork e ili ekspluatu minejon. (这里的“开”译成了ekspluatu。)

6. 建筑公司将按照上个月提出的方案于五月十日开工。

La konstrua kompanio komencos laboron je la 1o-a de majo laŭ la projekto proponita en la pasinta monato.(这里的“开”译成了komencos。)

   上述各例中的“开灯、开会、开车、开战、开矿、开工”等词在汉语里属于“动宾结构”。这里的“开”字译成了动词,后面的“灯、会、车、战、矿、工”等字则译成了相应的名词。这些例句中的“开”字和前面提到的“开门、开窗、开箱子、开瓶子、开谷仓、开卷”等,都将“开”字和后面的词分别译成了世界语的“动词+名词”结构。注意!这只是一类译法,但不是唯一的译法。还有一类译法是讲汉语中的“开”字领头的“动宾结构”作为整体,译成一个世界语动词。汉译世过程中,在不少情况下,需要采用这一类译法,不妨再略看几例:

7. 那军官命令士兵们向敌人开枪射击。

La oficiro ordonis al la soldatoj, ke ili ekpafu kontraŭ la malamikoj.(这里的“开枪”译成了一个世界语动词ekpafu。)

8. 我不是开玩笑,我要杀死你。

Mi ne ŝercas, mi volas vin mortigi. (这里的“开玩笑”译成了一个世界语的动词ŝercas。)

9. 那个在战争中开小差的士兵被处以死刑。

La soldato, kiu dizertis dum milito, estas punita per morto. (这里的“开小差”译成了一个世界语动词dizertis。)

从上述“开”字的翻译中,我们可以看到,同一个汉字,可以有各种不同的译法。在学习中要认真观察语言现象,注意词义和词的搭配习惯。

                                                 返回目录