世界语学习 | 翻译研究 |
|
Per 词组译法小议 马 京 飞 在世界语里,per是一个用得十分频繁的前置词,它所表示的意义也多种多样,并不像我们常使用的小词典(如《世界语新词典》)上所罗列的“用、借、以、由、凭”这几个。我们不少学习这在练习翻译时常受此局限,而译不出通顺的中文来。其实,翻译per的方法很多,在许多场合per甚至可以不译出来。在这篇文章里,比这只是想从“转化”的角度来研究一下per所带部分(在世界语中一般作状语用),既per词组的翻译。 Per词组在翻译中会发生什么样的转化呢?请先看下例: Li ridetis per ĉiuj muskoloj de la vizaĝo. ( el Sub la Jug) 如果用“用、借、以、由、凭”来译per,就不会有很通顺的中文,现分析如下: “他用脸上的每一块(所有的)肌肉来微笑”,显然不合汉语的习惯说法。在译文里,“用……”是状语成分,袁文忠per词组也是状语成分,所以翻译中per词组并未发生成分的转化(并非所有的译文都得转换成分!)我们再用比较通顺的汉语译一下: “他脸上的每块肌肉都在微笑”。译文中per词组的成分变了,不再是状语成分,而是成了主语成分。成分一转化不就通顺了么?这个句子在合适的上下文中还可以译成: “他满脸堆笑”。这一来,译文将per成分译作成语,实际起谓语的作用,这里面也发生了转化。 所以,我们从一个小小的例子看得出来,如果在翻译的过程中,我们适当将per词组的成分转化一下,译文就会通顺的多。但是,我们也并不排斥不转化的情况,实际上不转化的情况还不少,是看以下各例: Per rigardo li serĉis la magnetan okulparon. 他用眼光去寻那一对吸引的眼睛。(《秋天里的春天》) Ni kunvenis hodiaŭ, por montri al la mondo per faktoj nerefuteblaj, tion, kion la mondo ĝis nun ne volis kredi. 我们今天开会,为的是以一种无可辩驳的事实向世界表明现在尚不为世人所相信的那件事。(《柴门霍夫演讲集》) Vi scias, ke mi vivas per la ŝparita mono de mia instruistina salajro. ( el Sub la Jugo) 你知道,我是靠当教员工资中的积蓄来生活的。 究竟在翻译中,per词组有些什么转化呢?我们将几种主要的转化情况简单归纳如下: 1. 转化为主语: La infanoj fendis la aeron per siaj sonoraj ridoj. ( el Sub la Jugo) 孩子们响亮的笑声划破天空(在空中回响)。 原文中 per siaj sonoraj ridoj 是状语成分,而在译文中“响亮的笑声”成了主语部分。由此我们可注意到世界与与汉语在表达上的差异来。 又如: Vi tro turturis min per tiu ĉi surprizo, ke la Dio benu vin kaj rekompencu por tio. 你的这种安排(突然的举动)真是叫我十分难过,但愿上帝保佑你,让他来报答你的这举动吧。(《秋天里的春天》) La sonorilego de la preĝejo ekbatis la horon. Per tio li memoris la lernejon. 教堂的钟声响了,报告着时间,这钟声使他记起学校。(《秋天里的春天》) 其实,也可将该句中的 per tio译成一个句子“一听见钟声,他便想起了学校”。这样一译,per tio 就被译成了句中的宾语成分。 2. 转化为谓语: Per kurpaŝoj li ekiris al la lernejo. 他便跑步到学校。(《秋天里的春天》) Ili savis sin per kurado al la monto. ( el Sub la Jugo) 他们向那座山跑去才脱了险。 La studentoj ĉirkaŭis la knabon Rabecy, premadis liajn manojn, superŝutis lin per laŭdoj. 学生围着拉伯采,不停地握他的手,称赞他。(《秋天里的春天》) 3. 转化为宾语: Mi ofte volas iri bazaron kie oni komercas per knabinoj, sed neniu volas montri la lokon al mi. 我想去看卖女孩的地方,但谁也不肯告诉我在哪儿。(《枯叶杂记》) Li superŝutis lin per demandoj. ( el Sub la Jugo) 他连珠炮似地向他提问。 Ho bona arbo kun verdaj folioj, ĉu tusi persango estas tiel danĝera malsano? 好心眼的绿树啊!吐血的病危险吗?(《枯叶杂记》) 在词句的译文中,“吐血”是一个动宾词组,per sango 实际上仍被译成动宾词组中的宾语部分,上面的per knabinoj也是这种情况。 除上面谈到的几种转化外,也还有其他形式的转化,只是没有上述三种用得多就是了。在我们了解这些转化情况后,动手翻译起来,我们的思路就可以更宽一些,译文可以更顺畅些。这里所研究的不过是抛砖引玉,读者们恐怕还有更深的见解哩! 最后,我们再举一个per词组转化为句子的小例,以作全篇的结束。 Ĉu per mia ĉeesto mi ne alvenigos al vi malfeliĉon? ( el Sub la Jugo) 我到这里来不会给你带来什么不幸吧?
|