世界语学习  

翻译研究


关于几个词的翻译

 

  最近,在阅读《柴门霍夫演讲集》时,发现译文中有几个词译得不够妥帖,特提出来与译者商榷:

Dekliniĝi

  在该书第30页上有: “Se iu dekliniĝas de la reguloj kaj modeloj donitaj en la dirita verko, li neniam povas pravigi sin per la vortoj ‘tiel deziras aŭ konsilas la aŭtoro de Esperanto’”。译文是:“如果有人违反了该书中所列举的规则和范式,永远不许他拿‘这是世界语创造者的意见或希望’这句话来为自己辩解。”

  译者在这里将dekliniĝi译作“违反”,是不够贴切的。在《世界语插图大辞典》中,我们可以查到dekliniĝi的两种意义:① Flankeniĝi en malgusta direkto; Flankeniĝi de vero aŭ justo。可见,dekliniĝi绝无kontraŭstariirien kontraŭa direkto的意思。正好,柴氏上述的话就作为例子收在第②义下。对柴氏dekliniĝi de la regulo的解释,只能是“偏离”,不能是“违反”,不然语气就过重了。所以,这里将dekliniĝi译作“偏离”较为合适。

 

Unuigi

  在第46页上,有这样的句子: “Esperantisto sekve estas ne sole tiu persono, kiu revas unuigi per Esperanto la homaron…”。译文是:“因此,一个世界语者不是说只是幻想以世界语统一全人类的人……”。

  如果我们将译文回译成世界语,细心的同志可能不会把“统一”译作unuigi吧。“统一”在世界语中的表达法是“unuecigi”,不是“unuigi”。尽管这两者在词义上很近,旦角不容混淆。“用世界语统一全人类”恐怕也与世界语主义的精神有所不符,至少在宣传上不易为人接受。不是说“不排除现存的民族语”吗?这一“统一”颇给人一种“全世界的人都放弃各自的民族语而使用世界语”的联想,而并不是我们实实在在所宣传的“以世界语作为各民族间的交际工具”“世界语是国际普通话”。这里的“unuigi”应译作“团结”,这样一来就正好合上世界语主义的精神了。

 

Popolo

  在第100页上有 “la popolo esperantista” 的说法,译者译作“世界语者人民”。这la popolo理解为“人民”看似不错,你看la ĉina popolo 不是作“中国人民”,la japana popolo不是作“日本人民”吗?其实,ĉinajapanaesperantista的内在含义完全不同,前两者指民族,而后者是指跨越民族界限的世界语者;前者有地域的概念,后者是语言和精神上的术语。如果我们再生造出一个词组la popolo teoriista,有可不可以译作“理论工作者人民”呢?在我看来,这popolo不过是一种生动的说法,最好不与普通汉译得popolo为伍。La popolo esperantista仍理解为esperantistaro,译作“(全体)世界语者”为好。

 

                                                 返回目录