世界语学习  

翻译研究


注意译文的感情色彩

李正刚

  在世汉对照的《柴门霍夫演讲集》上有这么一句话:

  … sed tio ĉi montras ankaŭ alian aferon, multe pli graven: ke la homoj vidas en la esperantismo ne sole aferon de egoisma oportuneco, sed graven ideon de intergenta justeco kaj frateco, kaj al tiu ĉi ideo volas servi la noblaj homoj de ĉiuj popoloj, tutee gale, ĉu iliaj popoloj estas fortaj aŭ malfortaj, kaj ĉu la intergenta justeco estas por ili profita aŭ malprofita. (p. 58)

  译文是:而这一点,还反映出更重要的另一个事实,即人们在世界语主义中不仅看到利己主义投机取巧的事例,而且也看到了种族间的正义与友爱的一种重要思想,而一切民族中间高尚的人士,不论自己民族的强弱,不论种族间的正义与自己有利无利,都愿意为这一理想服务。(p. 59)

  请注意原文和译文中划线的部分: egoisma oportuneco 被译作“利己主义投机取巧”。如果仅从划线部分分析,oportuneco译作“投机取巧”实在是牵强附会的。而译文的问题不单在oportuneco上,如果我们在结合原文的上下文来观察,我们会发现,连egoisma在这里译作“利己的”都是不恰当的。

  在“世界语主义”的宣言第一条中有这么一句话:“任何一个世界语者,如果要把自己的某种想法或希望与世界语主义联系起来,那纯属是他个人的私事,世界语对此不负责任。”(见该书p. 29)柴门霍夫的真正意思是要说,作为世界语者的个人他们有自己行动的自由,他们可以用世界语干任何事情而不受任何约束。柴氏实则是强调了“世界语主义”中个人的独立性。我们在文章的开首所引的一段文字也正是柴氏用来阐述“个人独立性”这一点的。

  现在,我们回头看看egoisma oportuneco为什么不能译作“利己主义投机取巧”这个问题。笔者认为“利己主义投机取巧”含有较强的贬义,这样的译文不忠实于原文中并不带有贬义色彩的文字,在翻译中,这是感情色彩的移植问题。其实,egoismo并不与“利己主义”等值,至少egoismo不像“利己主义”带有强烈的贬义色彩(参见PIVeg-o条)。另外,oportuneco的意思是“便利,方便”,是个中性词,更不能将其与“投机取巧”之类的意思混为一谈。在从这一具体的上下文来分析:文中用了ne… sole…sed (ankaŭ)…得连词结构,表递进,既有一层意思推进到另一层(更高一层)意思,译文中的意思却是由一个极端推到另一极端,意思相距太大,是不符合语言逻辑。

  那么,egoisma oportuneco应当怎样翻译才对呢?依笔者愚见,将egoisma oportuneco译为不带贬义色彩的文字,至于译文的推敲还可以研究。笔者认为,egoisma oportuneco似可译作“人们在世界语主义中不仅能看到于个人有利的事例……”。当然,译文还可能是另外的样子,但无论如何,带贬义色彩的译文文字是绝对不恰当的。

 

                                                 返回目录