世界语学习  

翻译研究


注意译文中的表达

世文

  最近读到一篇对照读物,看到这样一个句子:

  Kaŝloĝado! Kien ni iru por kaŝloĝi, en la urbon, en kamparon, en domon, kabanon, kiam, kiel, kie…? Jen demandoj, kiujn mi ne devis fari, sed kiuj tamen ĉiufoje sin trudi al mi.

译文是“匿居!我们躲到什么地方去住!到城市去,到农村去,到房子里去,到茅舍里去,什么时候,怎样去,在哪里?这都是我不该提出来的问题,可是,这些事随时都可能强加于我。”

  译者前半部分译得不错,最后一句“这些事随时都有可能强加于我”令人有些不解。什么“事”?谁“强加”?似乎上文都没有交待过,而在最后却突然冒了出来。再仔细看看原文,才发现“这些事”原来是指的上文中的“问题”(袁文实际上是demandoj, kiuj…)。那“强加”又是怎么回事呢?原来是 sin trudi 在捣蛋,译者没有吃透原文就信手译出一个“强加”来。

  其实,trudi 真有“强加”,即“强迫某人接受某种意见或行动”的意思。如:

  Li trudis al mi sian opinion. (他把自己的意见强加于我。)但在这种情况下,必得有施动者“谁”,不然,“强加”二字实难放到译文中去。而且,这个施动者最好是人。有时,即使有了施动者,trudi 尽管有“强加”的意思,在译文中也不表现为“强加”。如:

  La venkinto trudis severajn kondiĉojn al la venkito. (战胜者强行要战败者接受若干苛刻的条件。)

  Li trudis al ŝi sian ĉeeston. (他应邀陪着她。)

  如果施动者不是人,而是事物或抽象概念,这是,trudi常常以 sin trudi trudiĝi 的形式出现。这些形式虽仍带有“强加”的含义,但译文中一般不用“强加”的字样。如:

  Tiuj ideoj pli kaj pli sin trudas al la priatento de ĉiuj popoloj. (那些思想越来越引起各民族的关注。)

  Ankaŭ aliaj pensoj trudiĝis al li. (其他的一些念头也来困扰他。)

  再回头来看看本文开头所引的句子,把我们要研究的部分改造一下,就成了 Tiuj demandoj sin trudis al mi,直译出来可写成“这些问题把自己强加于我”,显然不符合中文习惯。译者把这部分译作“这些事(问题)随时都有可能强加于我”,其毛病在于,尽管译者了解了 trudi 的用法,却忽视了中文的表达。我们几乎可以这样说,不管 trudi 用在什么地方,它都含有“强加”的意思,但中文的表达却要取决于上下文或具体的语言环境。依笔者愚见,原文如下译出较好:

  “匿居!让我们到什么地方去匿居?是进城,还是下乡?是住大楼,还是居陋舍?什么时候?怎样去?在哪里?这都是些我不该提出来的问题,可是,这些问题又总是缠着我。”

                                                 返回目录