世界语学习  

翻译研究


长江儿女的似水柔情

——浅议李白“长干行”诗的世译

卢纪新 

         最近在网络上看到一则阅读材料,是由中国EG先生世译(以下简称G译)的“长干行”一诗。李白的这首五言诗,描写长江边上少妇对在外经商的丈夫的思念。诗从童年时竹马青梅的纯真友情写起,接着回忆婚后亲切甜蜜的生活,然后写对丈夫旅途的耽心与惦念。最后对景伤情,盼望丈夫归来,准备不辞道远,前去迎接。

        全诗以少妇的口吻娓娓诉说,非常细腻动听,披露出一个善良妇女的内心世界,表现了她对爱情的痴心守候,   描绘出长江儿女的一片似水柔情。诗中的“竹马青梅”、“两小无猜”成为脍炙人口的成语,至今仍被人们广为传用。

 

       长干行 KANTO DE CHANGGAN

 

        妾发初覆额,Kiam harar ĵus kovris al mi frunton,

        折花门前剧。kun flor plukita antaŭ pordmi ludis.

        郎骑竹马来,Vi venis, kara, sur ĉval bambua,

        绕床弄青梅。kun prunoj, ĉirkaŭ lito min apudis.

        同居长干里,Ni vivis, kreskis samloke en Changgan,

        两小无嫌猜。en infanaĝ naiva ni ne prudis.

 

        十四为君妇,Dekkvarjara fariĝis mi edzino

        羞颜未尝开。via, ankoraŭ tenis min virghonte.

        低头向暗壁,Kapkline sidis mi ĉe l murangulo

        千唤不一回。kaj mutis, al mil vokoj senresponde.

 

        十五始展眉,Dekkvinjara mi iom sereniĝis,

        愿同尘与灰。revante nur pri viv en harmonio.

        常存抱柱信,Mi pensis pri fidela geedzeco,

        岂上望夫台?neniam pri disiĝa tragedio.

 

        十六君远行,En mia jar deksesa, vi vojaĝis

        瞿塘滟预堆。al Tri Kanjonoj kie akv torentis.

        五月不可触,En monat kvina ŝipis tre danĝere.

        猿声天上哀。Simioj raŭke de ĉiel lamentis.

 

        门前旧行迹,Paliĝis antaŭ pordo viaj spuroj,

        一一生绿苔。la verdaj muskoj ilin kovris nune.

        苔深不能扫,Densmuskojn mi ne povis forbalai.

        落叶秋风早。Folioj falis. Blovis vent aŭtune.

 

        八月蝴蝶黄,En monato oka, flavaj papilioj

        双飞西园草。parflugis super herboj de ĝardeno.

        感此伤妾心,Tio kortuŝis min sentimentala

        坐愁红颜老。bedaŭre pri rapida old-alveno.

 

        早晚下三巴,Sendu informon al mi anticipe,

        预将书报家。kiam vi hejmen al Tri-Ba navigos.

        相迎不道远,Spite al vetur kiom malproksima,

      直至长风沙 ĝis Longa Vent’-Dun’mi vin bonvenigos!

 

        李白的这首诗篇用五言诗句,长30行,原文不分段,G译按世界语诗歌习惯分为七个诗段,除第一个诗段为六行外,其余的诗段均为四行,双数诗行押韵。译诗诗行采用五个半轻重格音步,十一个音节。读来轻重有致,朗朗上口。

        译者将标题“长干行”译作“kanto de CHANGGAN”。有人曾与笔者讨论为什么“行”字译作“kanto”,而不是“iro”。其实,如果查一下稍大一点的中文辞典,例如《辞海》,则可知“行”字除有“iro”等意思外,在古代还曾被用以表示乐曲或一种诗歌体裁。因此,G译用“kanto”是完全正确的。当“行”字被用以表示一种乐曲或诗歌体裁时,在世界语中也还有“ario”或“arieto”可供选用作对译。

        G译第二行:

        折花门前剧。Kun flor' plukita antaŭ pord' mi ludis.

读后印象似为“门前折花剧”,如将译文词序稍作调整为“Antaŭ pord' mi kun flor' plukita ludis”,或许可更为接近原诗句意。

        G译第三、四行为:

        郎骑竹马来,Vi venis, kara, sur ĉeval' bambua.

        绕床弄青梅。kun prunoj, ĉirkaŭ lito min apudis.

       甚为贴切地译出了“竹马青梅”的童年嬉戏。胡译“青梅”为“prunoj(梅子)”并无不妥。但笔者见到有的唐诗资料中,将“青梅”理解为“梅枝”,认为挥技作鞭,方与“骑竹马”相配,笔者亦倾向此说。此外,有的唐诗资料中,将“绕床”之“床”理解为“井床”或“院落”,笔者认为亦言之有理,

        G译第六行:

        两小无嫌猜。en infanaĝ' naiva ni ne prudis.

译文相当成功,特别是“ne prudis(假作正经)”的选用甚有特色。

         G译第七、八行:

        十四为君妇,Dek kvarjara fariĝis mi edzino

        羞颜未尝开。via, ankoraŭ tenis min virĝonte.

这里使用了跨行的方法,保持了译诗诗行音节和节奏的统一。但是否也可不用跨行的方法呢?这种可能是存在的,例如将个别单词稍作调整可得:

        Dekkvarjara edziniĝis mi al vi,

        Sed ankoraŭ min tenante virghonte.

        G译第十一、十二行:

        十五始展眉,Dek kvinjara mi iom sereniĝis,

        愿同尘与灰。revante nur pri viv' en harmonio.

用“iom sereniĝis”译“始展眉”相当成功亦相当美妙。第十二行不直译“尘与灰”,而用“viv' en harmonio”,是抓住了原诗句的“神”而不拘泥于字面。

        G译十三、十四两句:

        常存抱柱信,Mi pensis pri fidela geedzeco,

        岂上望夫台?neniam pri disiĝa tragedio.

这两句原文中有两个典故,“抱柱信”与“望夫台”。前者说的是古代有一叫尾生的人与情人约定在一桥下相会,他先到桥下等候,潮水忽至,他坚守信约抱柱而待,结果被水淹死。而后者则与很多地方都有的“望夫石”、“望夫岩”的传说相似。显然,要在这短短的译诗诗行内转译出这两个典故并不现实。于是译者明智地选择了如上所列的译文,这是属于译界常用的浅化译法。G译在此的处理相当轻灵。

        第十六行,G译用“Tri kanjonoj'(三峡)”对译“翟塘滟预堆”,用比较广为人知的较大地名来代替不大广为人知的较小地名,也是应用浅化译法的一种,但译者似应对“Tri kanjonoj'”添加脚注,以便于读者理解。

        G译第十七、十八行

        五月不可触,En monat' kvina ŝipis tre danĝere.

        猿声天上哀。simioj raŭke de ĉiel' lamentis.

第十七行中“ŝipis”的时态似应另作调整,否则此行缺主语,难以成句。另外译“五月”为“en monat' kvina”占了五个音节。建议改用“somere”只用三个音节,可留出两个音节作别的调整用。第十八行中“de ĉiel'”之“de”似嫌不妥,建议换用“ĉe”或“al”。因为猿声之哀显然不会来自天上(de ĉiel'),而是来自摩天高山(ĉe ĉiel')或是传向高天(al ĉiel')。

        G译第十九至二十六行,均甚为贴切而流畅地转译了原诗句意,相当成功。

        G译第二十七、二十八行:

        早晚下三巴,Sendu informon al mi anticipe,

        预将书报家。kiam vi hejmen al Tri-Ba navigos.

其中的“三巴”被直译作“Tri-Ba”。这就又需添加脚注方能使读者理解。而作为诗歌,这样的注解最好是出现的越少越好。建议在译文中将专用地名“三巴”淡化消隐,可使译文更为流畅,例如,或许可用“finfine”或“volonte”或其它的什么词替换“al Tri-Ba”,只要能表示出“想回家时先报个信”的句意就行。这样处理似乎对再现原诗的艺术感染力有利而无害,或可说是得大于失。

        G译第二十九、三十行:

        相迎不道远,Spite al vetur' kiom malproksima,

        直至长风沙ĝis Longa Vent'-Dun' mi vin bonvenigos!

第二十九行,建议将“malproksima”词尾调整一下,改作“malproksimen”,因为“vetur' malproksima”是“在远处的乘行”,不等于“vetur' longa”(长途乘行)“或”“vetur' al malprokisma(乘行去远方)”。另外,对句中的“kiom”似乎换用“tiom”一词可更为准确。

        第三十行中“长风沙”译作“Longa Vent'-Dun'”又是需要添加脚注。据有关资料介绍,长风沙位于长江边,距南京(即古代长干所在地)约七百里。建议在译诗中不译“长风沙”专名,而以七百里、数百里甚至虚指的“mil li-oj”等替代,可使译诗更为流畅。例如:

        Spite al vetur' tiom malproksimen

        eĉ sepcent liojn mi vin bonvenigos.

就是可考虑的调整方法之一。

        对这首“长干行”一般都认为是李白代拟少妇口吻而作的思夫之曲,但也有少数唐诗资料说这是李白借少妇思夫之口表露的思念故友之情,其艺术手法与朱庆余“近试上张水部”诗中的“妆罢低声问夫婿,画眉深浅入时无?”甚为相似。然而不管是商妇思夫还是挚友思故,诗中表露出对竹马青梅两小无猜的追忆,对“常存抱柱信”的痴情,对“门前旧行迹,一一生绿苔”的喟叹,对“相迎不道远,直至长风沙”的急迫与真挚,均是十分感人的。

        G译的“长干行”,似乎是该诗的第一个世界语译诗,它让李白笔下蕴含着长江儿女似水柔情的悠悠歌声,回旋进世界语文学花园的红花绿草之间,可敬可佩。笔者的上述主观议论,或属偏颇之言,还望E界方家指正。

        这首译诗,曾被收入第一部世界语版的《李白诗选》。该书本是由中国E者完成,但在国内无处出版,在日本却颇受重视,于976月在日本出版。笔者曾于三年前匆匆浏览此书样本五分钟,但此后一直未能有机会含英咀华,为一憾事。

 

                                                 返回目录