世界语学习  

翻译研究


关于叶芙塞耶娃两首短诗的汉译

卢纪新  

        鲁德米拉·叶芙塞耶娃(Ludmila Jevsejeva 1913-1980)是拉脱维亚的世界语女诗人。在《ESPERANTA ANTOLOGIO POEMOJ 1887-1981》一书中,收有她写的11首短诗。她的诗笔法细腻,情感真挚,受到各国世界语者的喜爱。短诗“林中”即是其中之一。

 

                               EN BOSKO

 

        Estas bone, ke ni tute solas en bosko betula.

        Por geduo kuŝloko nin atendas en juna arbust'.

        Se hazarde ekpluvas, mi kaŝas—Per mano enlula--

        Viajn lipojn soifajn inter du kusenetoj de l' brust'.

 

        这首诗每行16个音节,13行用阴韵,24行用阳韵,其诗行中第一行的节奏与第三行一致,第二行的节奏与第四行一致。作者似乎是漫不经心地使用这些重轻格和轻重轻格节奏,挥洒出诗句的自然与流畅。

        这首诗以一个女性的口吻,叙说与恋人在林中幽会的一个片断感受。中国EGuozhu曾将此诗译成汉语:

 

                  

                  桦林独处妙无伦,

                  树丛权且做枕衾。

                  倘逢天公赐细雨,

                  莲房酥胸藏汝唇。

 

        而中国EVadant也有“林中”的另一种译文:

 

                                      

 

               潺潺小溪,幽幽桦林,是我俩独处的胜地,

               郁郁枝叶,青青草地,羞涩地奉献出床笫。

               一缕微风,几滴细雨,把你的热唇引进怀里,

               盈盈酥胸,纤纤玉臂,让你陶醉,让你沉迷。

 

        Guozhu的译诗是以汉语七绝的格律形式出现的,言简意赅,抓住了原诗的主要神韵,读起来朗朗上口。

        Vadant的译诗,其诗行字数则是与原诗音节大致相近。写来挥挥洒洒,也许是想将原诗的外形尽量保留下来。但译诗中也增添了几个原诗中没出现的意象,如“小溪”、“羞涩”、“微风”、“玉臂”等词。

        这两种译文,一长一短,各有特色,可作为人们阅读原诗,领略原诗的一只拐杖。

        在叶芙塞耶娃的短诗中,还有一首“COL-LONGA AMO一寸长的爱”;也是写得小巧灵珑。

                         COLLONGA AMO

 

               Aŭtuna vent' en mia leterkesto

               Tilifolion sekiĝintan lasis.

               De vi letero plu ne venos.

               Pasis hazarde epizod' somera, stulta dram'.

                                                       Collonga estis am'.

         全诗只有五行,或可说只有四行半,因为前四行都有1114个音节,而第五行却只有六个音节。这首诗采用的韵式为xxxaa

   Guozhu曾将此诗用汉语七绝形式译出,并将译诗发表

E刊《LA MONDO 世界》上。

 

                秋风飘叶入信箱,

                更无君信音渺茫。

                夏日相逢浑似戏,

                爱情只缘一寸长。

 

        EHirundo也曾将此诗用汉语试译如下:

 

                   一寸长的爱恋

 

                打开我的信箱,

                仍不见你的信件,

                只有秋风遗下一片枯叶。消逝了,

                夏日的邂逅,愚蠢的表演。

                                   一寸长的爱恋。

 

         EVadant也有这首小诗的汉译两种:

 

     1  在我的信箱里面,

                 秋风遗下一片枯叶。

                 你的信再也不会来到,消逝了,

                 夏日的插曲,可笑的戏剧。

                                    一寸长的情意。

 

    2  寸长之爱已在秋风中凋萎,

                信箱里只遗下这枯叶一枚,

                夏日的邂逅,可笑的回味,

                你的书信将不再向我飘飞。

 

        这四首译诗各有千秋。从精雅有致上说,首选Guozgu的译文。

        在原诗的第三行中,也许GuozhuHirundo忽视了venos一词的-os时态,“plu ne venos”是“再也不会来了”,但在Guozhu译诗中,却是“更无君信音渺茫”。而在Hirundo译诗中,亦是“仍不见你的信件”。这也许是把venos误认作venis来译写了。

        原诗中的tilifolion sekiĝintan,是用来实指一片枯叶呢,还是隐喻一段凋落的情感或一封绝交的信函?不管怎样,作者都是由于那片枯叶才感叹“De vi letero plu ne venos(你的信再也不会来了)”。

        这首小诗,是作者站在飒飒秋风中,对夏日短暂相逢的反思,对随后将至的冬日或者春日的迷惘。“爱情只缘一寸长”,作者的一声叹息,似秋风一样轻,似秋风一样凉……

 

                                                 返回目录