世界语学习  

翻译研究


漫谈李白“早发白帝城”诗的世译

卢纪新

       李白(701—762)是我国唐代的伟大诗人,其诗风雄奇豪放,想象丰富,语言流畅自然,音律和谐多变,善于从民歌中吸取营养和素材,构成其特有的瑰丽绚烂的色彩。李白的诗歌,在历代人民中广泛流传。

        公元755年,安史乱起,李白当时在皖南,原想隐居庐山,由于深切关怀国家人民的命运,后即参加永王李磷幕府。757年永王兵败被杀,李白受牵连,被押浔阳狱中,759年李白在流放夜郎途中遇赦,自四川奉节白帝城乘船返回湖北江陵。途中,李白写下了流芳于世的一首七绝:

 

                    早发白帝城

 

                朝辞白帝彩云间,

                千里陵江一日还。

                两岸猿声啼不住,

                轻舟已过万重山。

 

        这首诗,表达了诗人摆脱愁郁重获自由的欢畅。

        具笔者手头已有的资料,最先将此诗译进世界语的,似乎是日本世界语学者小坂狷二(Kenji Ossaka)。

下面抄录的这首译诗,即为小坂狷二所作(以下简称小译):

 

            

FORLASANTE FRUMATENE LA URBON PAJTI

 

               Ni forlasis Pajti sub

               Frumatena brila nub';

 

               Flu' resendas al Kiangling

               Mejlojn mil en tago nin;

 

               De la bordoj ehas kri'

               De simio jen al ni,

 

               Flugis dume nia pram'

               Preter dekmil montoj jam.

 

        这是一首很有特色的译诗,原诗每行7个音节,译文每行也为七个音节,但原诗只有四行,译诗却有8行,增加了一倍。原诗用aaxa韵式,译诗用aa, bb, cc, dd,韵式。

        汉语诗词中常省略主语,在翻译时,就得视情而适当添加主语。也许是译者设想与诗人一道去进行这次“轻舟”之旅吧,他在译诗中使用人称代词“ni”,这样,在李白的归途上,就有人一道分享欢乐了。

        在第四行,译者用了“mejlo”,这是英里,一英里约等于中国的三里多一点。于是,当李白说着“千里江陵一日还”时,译者喊道:三千里也同样可以!

        当然,不论是诗人使用“千里”,还是译者使用“Mejlojn mil”,都可理解为只是就其距离很长,而并非实指。但是中国的计量单位“里”,似乎在早年已被引入世界语为“Li-o”,如在冯文洛所编的“世界语中文词典”中,即已收有此词。小坂狷二未选用“Li-o”,实为遗憾。

        第七行的“dume(同时,当时)”一词用的相当好,承上启下,使诗句联系更紧凑。这是原诗意中所有而文中所无的。

        但第七行中,用“pramo”译这“轻舟”似可商榷。pramo主要指往返于两岸的渡船。译者用其往返于白帝城与江陵之间,可是由于情急而无奈?

        小译对李白原来的意象。基本上不增不减,再现了原作的诗意。小译读起来音节轻重相间,铿锵有致,很有汉语古诗的韵味。译者选用这种形式,实为匠心独运。小坂狷二还译过李白的“静夜思”,但那首译诗的综合效果远逊于这首译诗。

        中国的世界语学者徐声越、李士俊,也分别译过李白的“早发白帝城”。徐译如下:

 

                  FORLASO DE BAIDI* EN LA MATENO

 

            En matenruĝo mi forlasis la monturbon Baibi,

            Ĉe la tagfin' alvenas jam Jianling** post mil lioj.

            Boat' malpeza preterpasis jam mil kaj mil montojn,

            Ehas ankoraŭ ambaŭborde la similaj krioj.

 

                             *  Baidi(bajdi), monturbo en Sichuan-provinco.

                      ** Jiangling(gjangling), gubernio en Hubei-provinco.

 

        李译如下:

 

              EKVETURO DE BAIDICHENG EN MATENO

 

            Matene mi forlasis Baidi en nubar' kolora,

            En sola tag' mi venas al Jiangling mil liojn* fora.

            Simiaj krioj aŭdiĝadis de la ambaŭ bordoj,

            La ŝip' leĝera pasis tra l'montaro miltavola.

            *  Lio=1/2 kilometro

 

         在第一行中,李译用“nubar' kolora”译“彩云”,十分贴切。而徐译用“matenruĝo”亦是神来之笔。既表示了“彩云”,又点出了早晨的时间,一箭双雕,何乐而不为。

        对于在标题和一、二行中出现的“白帝”,“江陵”两个地名,徐译均采用音译加注的方法给予说明,考虑甚为周到。但在李译中,译者忽略了这一问题,因而对在其译文中出现的Baidicheng, Baidi以及Jiang ling等词,让无汉语知识的外国朋友读时,恐怕就不知其为何物了。

        对在第三、四行中的“舟”,徐译用“boato”,李译用“ŝipo”,笔者赞同李译。Boato似为小船,李白这次千里远航,用boato,恐怕“载不动,许多欢”。

        在“过”万重山时,徐译用“preterpasis",小译用“flugipreter…”,这“preter(从旁经过)”虽也符合实情,但似乎总不如李译“pasis tra…”中的“tra”来得生动。

        译“万重山”,小译作“dekmil montoj”依样画葫芦,虽字面相符,但实以为多。徐译为“mil kaj mil montoj”,亦嫌累赘。李译为“montaro mil tavola”,只用一个“mil”看似少于汉语的“万”,但在用于泛指数量多时,用“mil”以千代万却是好译。这是由世界语数词的构成特点所决定的。

        但李译的“mil”后面还有“tavola”,对译文montaro miltavola读后获得的印象似为高度上层层相叠的“万重山”而不是长度上连绵相接的“万重山”。

        上述三位前辈的译作,已把李白从白帝城发出的欢快轻舟送入了世界语文学之河。使李白的诗歌,在各国世界语朋友中找到了新的读者。

        中国台湾诗人余光中诗赞李白“绣口一吐,便半个盛唐”,是指李白有一股豪气,这在李白的诗篇中处处可见。我们在转译李白的诗歌时,也应竭力再现李白的豪气,减少文饰与冗笔。是否可用与汉语七绝一样的诗体来译这首名作呢,笔者aŭdacis,试译了一首。

 

                MATENE FORIRI DE BAIDI-URBO

 

                Mi de l' urbo sub matenruĝ',

                For al Jiangling* tagon nur',

                Leĝer-ŝipas tra mondar',

                Tra aklam' de similmuĝ'.

 

                                           * Jiangling(gjangling), gubernio en Hubei-provinco.

 

       译诗四行共用28个音节,押a,a,x,a韵,与原诗形式完全一样。

在第一行中未提地名,但与诗题联想,即可意会。第二行中“千里”也省去了。李白写诗,是否真的一日千里,不必拘束。第三、四行中,“万”字未译,只言其多。“两岸”也未译,因船顺流穿山而下,猿啼自是来自岸边山上。另外,诗人千里投荒,幸得生还,把猿啼当作欢呼(aklamo)亦属自然。

        中国的世界语文学队伍中,也许还有人也曾译过这首小诗,但笔者交际狭窄,未知其详,谨拭目以待,希望有幸读到更好的译诗。

 

                                                 返回目录