世界语学习  

翻译研究


漫议戴望舒“烦忧”诗的世译

卢纪新 

        戴望舒(1905—1950),是我国现代派象征主义诗歌的代表人物,他的诗风对一代诗人产生过深远的影响。他早期的作品追求音律谐美和意象的朦胧,给中国的新诗坛吹进一股清新之风。其写于1933年的《烦忧》,即是其中之一。 

                           

                说是寂寞的秋的悒郁,

                说是辽远的海的怀念,

                假如有人问我烦忧的原故,

                我不敢说出你的名字。

 

                我不敢说出你的名字,

                假如有人问我烦忧的原故。

                说是辽远的海的怀念,

                说是寂寞的秋的悒郁。

                (注:该诗有两个版本,此为其一)

 

        在世界语文学刊物《PENSE0》第25期上,登有石成泰先生翻译的两首戴望舒的短诗,其中之一即是这首《烦忧》。

 

                       ĈAGRENO

 

                Ho, soleca ĉagreno de aŭtuno,

                kaj la sopiro al proksima maro

                se vi demandas, kial mi ĉagrenas,

                mi ne kuraĝas diri vian nomon.

 

                Mi ne kuraĝas diri vian nomon,

                se vi demandas, kial mi ĉagrenas,

                nur diras pri sopir' alfora maro.

                Pri soleca ĉagreno de aŭtuno.

 

        石译采用整齐的十一音节诗行,读起来轻重相间,朗朗上口。在反复吟诵石成泰先生的这篇译文后,笔者感觉其中似还有一两点可商榷之处。现谨将自己的一孔之见略述于后。

      1 )对原诗第三行,“假如有人问我烦忧的原故”中之“有人”二字,石译用“vi”来对译,似乎失真过大。也许,这是受译诗诗行的音节所限,不得以而为之。但如果译者将“se vi demandas”改译作“se iu ĉuas,”也许是可让译诗更为贴近原诗句意的办法之一。

      2 )在原诗中,第二小节是第一小节诗行的倒置,这种方法,在世界语中称之为vers-palindromo(诗行回文)。在石译中,第56两行是遵循了上述规则的,但第78行却明显地与第21行有异:

 

        第二行   kaj la sopiro al proksima maro

        第七行  nur diras pri sopir' al fora maro

 

        第一行  Ho, soleca ĉagreno de aŭtuno

        第八行  pri   soleca ĉagreno de aŭtuno

 

       《烦忧》这首诗的一个的显著特色,就是在于它回旋复沓的复述式结构。译诗时如果忽略了这一点,就难以反映出原诗的这种特色。

19世纪英国诗人柯勒律治(Mary Coleridge  1861--1907)曾写有一首短诗《 Slowly  缓步 》:

 

Heavy is my heart,

Dark are thine eyes.

Thou and I must part

Ere the sun rise.

 

Ere the sun rise

Thou and I must part.

Dark are thine eyes,

Heavy is my heart.

 

                我的心情沉重,

                       你的眼神忧郁。

               太阳快要东升,

                      你我必须分离。

 

               你我必须分离

                      太阳快要东升。

               你的眼神忧郁

                      我的心情沉重。

   

        这首诗用的就是vers-palindromo(诗行回文)的体式。

        戴望舒在其大学生涯中原学中文,后转学外语,受到过英法文学的熏陶。不难想象,他也曾在柯勒律冶的这首《缓步》前焚过一瓣心香。其《烦忧》的诗句体式与柯勒律冶的《缓步》是一脉相承的。

        这种vers-palindromo诗体错综回旋,独具一格,可与我们古典诗歌中的“回文”诗体媲美。但回文诗多数只是文字技巧的竞赛,而戴望舒在技巧之外显然是为了渲染那一唱三叹的情绪。

        由此可见,该诗的形式对其内容的表现具有重要的意义,我们在翻译这首诗时,就不能忽略竭力再现原诗的形式美。

        根据这种体会,笔者也试译出这首《烦忧》于下:

 

                            ĈAGRENO

 

                Estas solec' kaj splen' aŭtune,

                estas sopir' al fora maro,

                ĉuute pri ĉagren-kialo mia,

                mi timus diri vian nomon.

 

                Mi timus diri vian nomon,

                ĉuute pri ĉagren-kialo mia,

                Estas sopir' al fora maro,

                Estas solec' kaj splen' aŭtune.

 

         这首译诗的第124578行均用9个音节,而第36、行则用11个音节,与原诗音节数完全一样。

        前面曾经提到过,戴望舒的这首《烦忧》有两个版本,前面列出的,只是其中第一个版本,即最初发表时的版本。可以看出,石成泰的译诗和笔者的上面这首译诗,均是按其第一个版本翻译的。这两首译诗与其原作一样,均是采用素体诗的形式,即诗行中未使用韵脚。

        但戴望舒的这首诗还有第二个版本。这是戴望舒在后来将这首诗收入另一集子时作了重新修改后的版本:

 

                        

 

                说是寂寞的秋的清愁

                说是辽远的海的相思

                假如有人问我的烦忧

                我不敢说出你的名字。

 

                我不敢说出你的名字

                假如有人问我的烦忧

                说是辽远的海的相思

                说是寂寞的秋的清愁。

 

        显然,这第二个版本比第一个版本在诗行上更为整齐,在音律上更为谐美。并且还使用了abab / baba式的韵脚。其综合的诗美效果是要远胜于其雏形的。

        下面列出的,是笔者按其第二个版本译出的《烦忧》:

 

                          ĈAGRENO

 

                Estus aŭtun-soleca spleno,

                estus al fora mar' sopiri.

                ĉuute pri mia ĉagreno,

                mi vian nomon timus diri.

 

                Mi vian nomon timus diri,

                ĉuute pri mia ĉagreno:

                estus al fora mar' sopiri,

                estus aŭtun-soleca spleno.

 

        这首译诗,全采用与原诗相同的9音节诗行,用abab / baba韵式,再现了原诗体式的倩影。但是否也较好地转达了原诗的内容与意境?这就要留待大家的评判了。

 

 

 

 

 

                                                 返回目录