世界语学习  

翻译研究


漫议歌曲“欢乐颂”的世译

卢纪新 

3 - 4 5 | 5 4 3 2 |1- 2 3 | 3· 2 2 - |

3 - 4 5| 5 4 3 2|1- 2 3 | 2·1 1 - |

 

一听到这欢快的旋律,许多人都可以马上说出,这是贝多芬(Ludwig Van Beethoven1770--1827)第九交响曲中的“欢乐颂”。这首欢快的歌曲,作为贝多芬第九交响曲中的核心部分,自1824年在维也纳首次演出之后,立即在全世界广为流传,成为久唱不衰的世界经典名曲。

1824年以前, 西方的交响乐全是乐器演奏,绝无人声歌唱混入,贝多芬在其第九交响曲中用尽了各种乐器所能有的音乐表现手段,仍嫌不足以表达他的思想,在最后一个乐章中,采用了无伴奏和乐器伴奏的歌唱形式,在交响乐的构成形式上是一个突破,使该交响乐达到了前所未有的艺术高度。

这部欢乐的交响乐,是在贝多芬的精神和物资生活都很不顺当的日子里写出的。1824年间,第九交响曲写成并在维也纳首次演出,获得了很大的成功。但这时已经全聋了的贝多芬却已不能听到听众们的热烈欢呼了,它只能从听众的狂热表情去获知他们内心的激动。正如罗曼.罗兰所说:贝多芬自己并没有享受过欢乐,但是它把伟大的欢乐乐章献给了所有的人们。

笔者在很多年以前,就听过用汉语演唱的“欢乐颂”,但是用世界语演唱的“欢乐颂”却是在19968月首次听到。当时,在武汉东湖的世界语馆的“世界语文化教学研讨会上,与会者们在会前会后一遍遍大唱特唱这首歌,使笔者深受感染,并用相机拍录下了歌谱。其世界语的歌词,是由一位欧洲世界语者Eva Frakas Tatar 所译(以下简称Eva译),由湖北张丹忱(Danko)先生根据音带纪录整理。 张丹忱先生得知我对探讨“欢乐颂”的歌词世译感兴趣, 即为我查找了不少书籍,摘抄了近十页资料寄给我。)

HIMNO DE ĜOJO 欢乐颂

                                    esperantigita de Eva Frakas-Tatar 

 

 3     3    4    5   /    5    4    3    2   /    1    1   2    3   /   3 ·  2    2 -   /

Ĝo- jo,   be- a       di-    a  lu- mo,   vi   fi-  li-  no   de     ĉi-    el'.

 

3     3    4    5   /    5    4    3    2   /    1    1   2    3   /   2 ·  1    1 -   /

 

al   vi  ve-nas  nun  a-dep-toj  por sa- lu- ti     kun   fi- del'.

 

2     2   3    1   /  2   34    3   1   /   2   34  3    2   /  1   2    5       3   /

 

vi mi-rak- le    li-gas  ku-ne    di- vi- di-toj  de la sort',  fra-

 

 3   3    4    5   |   5    4   3   2  |  1    1   2    3   |   2 ·  1    1   --  | |

-toj es-tos  ĉi- uj ho-moj,  ki-uj      tu-ŝas  vi-   a  fort'.

 

其后不久,在19967-8月合刊的世界语期刊《世界》上,笔者又见到由李世俊先生所译的“欢乐颂”:

 

ĜOJDIINO SANKTA ĈARMA 欢乐女神

 

  3     3    4    5   /    5    4    3    2   /    1    1   2    3   /   3 ·  2    2 -   /

 

Ĝoj-di- i- no  san-kta, ĉar-ma   fa-ru l'Te-ron  lu-ma mar',

 

 3    3    4    5   |  5    4    3    2    |  1   1    2    3   |  2·  1    1 --  |

 

Ni  kun faj-ra   ver- vo fla-ma   ve-nas al  via  san-kta hal'!

 

2   2    3   1   |  2   34  3   1  |  2   34  3  2  | 1   2     5      3   |

 

La ho-ma-ro re- unu- i- ĝu    per vi-  a po-ten-ca fort',sub

 

3   3    4    5   |   5    4   3   2  |  1    1   2    3   |   2 ·  1    1   --  | |

 

la  te-ne-raj   viaj  flu-gi-loj   fra- ta-ri- ĝu     la    ho-mar'! 

 

 

19975月,笔者在国内又看到一份由中国世界语者华丹翻译的“欢乐颂”:

 

ODO AL LA ĜOJO

 

 

 3     3    4    5   /    5    4    3    2   /    1    1   2    3   /   3 ·  2    2 -   /

Ĝo- jo,  be- la    di- a spar-ko,  vi   fi  -li- no     de   ĉi-  el'.

 

 3     3    4    5   /    5    4    3    2   /    1    1   2    3   /   2 ·  1    1 -   /

 

al   vi  pa-ŝas    ni  kun ar-do en sank-te-jon de    es- per'.

 

       2   2    3   1   |  2   34  3   1  |  2   34  3  2  | 1   2     5      3   |

 

re-kun-li-gas   vi  mi - ra-kle   di- vi- di- tojn de la sort', ĉi-

 

3     3   4    5   |  5   4   3   42   |   1   1    2    3     |   2 ·  1    1 -     : ||

 

    -uj  i- ĝas  fra-toj fak-te,   ki- e  mil-das    vi-     a  zorg'.  

 

2001年春天,湖北世界语学者胡国柱从互联网上给我传来了国际知名世界语学者卡洛齐(kalocsay)的译文,摘自译者在几十年前出版的诗集《Tutmonta sono-ro》。

 

                       AL LA ĜOJO       

 

                   Ĝoj'! Fajrero belradia!

                   Elizea di-filin'!

                   Fajrebrie ni al via

                   templo iras, preĝi vin.

                   Ĉesu, de vi sorĉligate

                   de l' rigora mod' la ŝir',

                   Ĉiuj homoj sentas frate,

                   se vi ŝirmas per flugil'.

 

这译文四种,各有特色,异彩纷呈,将其并列品味,寻其译法的异同,辨其笔墨的浓淡,也许可对这首“欢乐颂”在世界语界的流传不无裨益。此外,“欢乐颂”在几年前已被定为“欧盟”的“盟歌”,因而对此歌翻译的探讨就更具有特别的意义。 由于语言的不统一,欧盟尚未确定用那种语言演唱自己的“盟歌”。或许用世界语演唱这首歌曲可为欧盟提供一种最具有中立性的选择。

下面,为便于讨论,我们有必要先看一下“欢乐颂”的德语原文。“欢乐颂”的歌词取自德国剧作家和诗人席勒(Friedrick schiller 1759-1805)的诗作“欢乐颂”中的一部分:

(排列说明:第一行   德语原文第二行   德语单词对应世界语单词的直译  /  第三行   用世界语表述的诗行大意)

 

        ODE  AN            DIE  FREUDE

        {odo  al(pri/por)   la     ĝojo }

        (Odo al la ĝojo)

 

        FREUDE  SCHÖNER  GOTTERFUNKEN,

        { ĝojo        (de)belaj     dioj-fajroj/lumoj/sparkoj }

        ( ĝojo, belaj diaj fajroj,)

 

        TÖCHTER  AUS  ELYSIUM,

        { filino           el       Elizeo }

        (filino el Elizeo,)

 

        WIR  BETRETEN  FEUERTRUNKEN,

        { ni    enpaŝas          fajr-ebrie/ardo-ebrie }

        (ni enpaŝas ebrie pro ardo,)

 

        HIMMLISCHE,  DEIN   HEILIGTUM!

        {ĉiela,               vian    sanktejon/sanktan lokon/sanktaĵon}

        (ĉielulino, en vian sanktejon!)

 

        DEINE  ZAUBER            BINDEN   WIEDER,

        { viaj     magioj/mirakloj   ligas        ree/denove }

        (Viaj mirakloj rekunligas,)

 

        WAS  DIE  MODE           STRENG  GETEILT;

        { kion  la     modo/tempo  severe       partigis }

        (kion la modo tute dispartigis;)

 

        ALLE  MENSCHEN  WERDEN  BRUDER,

        { ĉiuj    homoj               iĝas         fratoj }

        (ĉiuj homoj gefratiĝas,)

 

        WO  DEIN  SANFTER              FLUGEL   WEILT.

        { kie  via      milda/tenera/mola  flugilo       (r)estas }

        (kie troviĝas via milda flugilo.)

 

从德语原诗中, 我们可以看出,其诗行音节数为87878787,韵式为ABABCDCD

 

为便于比较,在下面还给出两种中文译稿。在中国,人们在演唱中使用较多的,是由邓映易在五、六十年代(据说是根据英文)译出的中文歌词,其中的第七行在九十年代又作了修改。

 

                   欢乐颂(邓映易译)

 

                    欢乐女神,圣洁美丽,

                    灿烂光芒照大地!

                    我们心中充满热情

                    来到你的圣殿里!

                    你的力量能使人们

                    消除一切分歧,

                    在你光辉照耀下面

                    人们团结成兄弟。

 

(注:第七行在九十年代被改作“ 在你温柔翅羽下面”

 

在国内有关贝多芬第九交响乐的资料中,笔者还见到一篇轶名的“欢乐颂”汉语译文:

 

                      欢乐啊,美丽的神的火花,

                      极乐世界的仙女。

                      天女啊,我们如醉如狂

                      踏进你神圣的天府。

                      为时尚无情分割的一切,

                      你的魔力又把它们重新连接;

                      只要在你温柔的羽翼之下,

                      那里的人们都结成兄弟。

 

在这两种译文中,似乎邓译侧重于整体的意译并作了些创造性的发挥。而佚名的译文侧重于逐行直译。邓译在字数上与原文音节数一致,适于配曲歌唱,但诗中的意象被改变过多。佚名的译文不适于配曲歌唱,但在转达原诗意象与思想上却胜过邓译,与原作相当接近。

现在,让我们先来看看Eva的世界语译文。E译的特点是在诗行和音节数上与原诗保持一致,并采用了XAXAXBXB的韵式,这就使得译诗与曲谱可配合得甚为妥帖,唱起来十分顺口。

 

                      HIMNO DE ĜOJO Eva 译)

 

                      Ĝojobela dia lumo

                      vi filino de ĉiel',

                      Al vi venas nun adeptoj

                      por saluti kun fidel'.

                      Vi mirakle ligas kune

                      dividitoj de la sort',

                      Fratoj estos ĉiuj homoj

                      kiujn tuŝas via fort'.

 

"神似"方面,第一、二行的译文与原诗意境极为吻合,但在第三、四行的译文中,四分之三的部分似为译者的自行发挥,如nun adeptoj, por saluti kun fidel' 似乎与原诗意境有相当大的差异,而fidel' 一词,似乎是为了与ĉiel' 押韵才采用。在第五、六行中,将德语的“was die mode streng geteilt”转译为“dividitojn de la sort'”效果似乎不错。以la  sort' 替代modo之意,可说是神来之笔。

在第七、八行中,第七行基本上转译了原意,但第八行中舍弃了milda flugilo 这个意象而代之以via fort',这或许是为了与sort' 押韵,或是因为flugilo的音节稍长,不得已而舍弃。虽是如此,却也转译出了原作中这一句的主要意思。Eva 的译文,在早些年已被演唱制成音带,在国际世界语界广为流传。

下面,我们再来看看李世俊先生的译文:

 

                    ĜOJDIINO SANKTA ĈARMA 欢乐女神

 

                     Ĝojdiino sankta, ĉarma

                     faru l' Teron luma mar'.

             Ni kun fajra vervo flama

                     venas al via sankta hal'.

                     La homaro reunuiĝu

                     per via potenca fort'.

                     Sub la teneraj viaj flugiloj

                     fratariĝu la homar'.

 

李译的特点,是将原作的八行诗句,当作长的四行诗句翻译,仅从李译的韵式(XAXAXXXA)即可看出这一点。另外每行音节( 8 / 7 / 8 / 8 / 9 / 8 / 10 / 7 )时多时少,亦是其特点之一。细心的读者也许还不难发现,李译似乎是仅从邓映易的中文译文再转译的,例如:

 

                      欢乐女神,圣洁美丽

                    Ĝoj-diino sankta ĉarma

 

                    灿烂光芒照大地.

                    faru l' teron luma mar'.

 

                    我们心中充满热情

                    Ni kun fajra vervo flama

 

            来到你的神殿里.

                    venas al via sankta hal'.

 

这就几乎是中文歌词的逐字直译。在译界中,以一个文本的译文为蓝本再作翻译,这样的情况并不少见。但是在翻译诗歌时不从原文,而是从原文的译文再次转译,其译成的文字就很容易使人想到一种汤——阿凡提故事中的兔子的汤的汤。

另外,李译的第三行“ni kun fajra(燃烧的)vervo(热情)flama(火热的)”,三个同(近)意词连用,可能只是为了凑够音节而堆砌在一起,显得累赘。李译的后半部分,在意象的选用与诗意的表述上,显然比前半部分要好一些,第七、八两行是李译中与原作较为接近的部分。

下面,我们再来看看华丹的译文:

 

            ODO AL LA ĜOJO
 

                   Ĝojo, bela dia sparko

                   vi filino de ĉiel',

                   Al vi paŝas ni kun ardo

                   en sanktejon kun esper'.

            Rekunligas vi mirakle

                   dividitojn de la sort',

                   Ĉiuj iĝas fratoj fakte

                   kie mildas via zorg'.

华译的显著特点,是在力求译文“神似”的同时,较好地 达到与译文的“形似”。其译文在分行及每行的音节数以及韵式方面都与原诗一样。

在第一行中,华译选用了“dia sparko”这一意象,而不是如Eva译文和李译中分别用的“dia lumo”和“luma mar'”。在笔者收集到的“欢乐颂”的几种外语译文中,译者是将此意分别译作:(英)spark  火花,(法)flame火焰,热情,(意)flamme火焰,火苗。

华译第四行中的kun esper' 和第七行中的fakte,都是原文字面上所没有的含义,这大概只是为了分别与第二行的ĉiel' 和第五行的mirakle押韵而用。

第八行,华译未能使用flugilo这一意象,而使用了zorg' 一词,大概也是为了与第六行的sort' 押韵。这样做,虽也委婉地表达了部分原意,但仍不能令人满意。

让我们再看看卡洛齐的译文:

 

                        AL LA ĜOJO       

 

                   Ĝoj'! Fajrero belradia!

                   Elizea di-filin'!

                   Fajrebrie ni al via

                   templo iras, preĝi vin.

                   Ĉesu, de vi sorĉligate

                   de l' rigora mod' la ŝir',

                   Ĉiuj homoj sentas frate,

                   se vi ŝirmas per flugil'.

 

在形似方面,卡译与原作惟妙惟肖,都是ABABCDC D韵式,各诗行分别为8/7/8/7/8/7/8/7音节,完全适合配曲演唱。

        在神似方面,前四行和最后两行较好地转译了原诗句的句意,但第56两行却似乎不够理想。或许是为了与第8行末尾的flugil’ 押韵,卡译在第6行末尾选用了ŝir’ 一词。但ŝir’作为第56两行中的主语,却与位于第5行开头的谓语Ĉesu相距太远。

此外,第5行末尾的sorĉlogate一词似有合成失当之嫌。细观卡译的句意,译者在此想表示的是“de vi sorĉe logate”之意,为了压缩音节,将sorĉe logate合成为sorĉlogate. 但却由此造成了词意的混乱。sorĉlogate并不等于sorĉe logate;如从语法结构来分析,这被动分词sorĉlogate应是由不定式sorĉlogi加被动分词后缀 –at- 派生而来;而sorĉlogi应是由logi sorĉon 合成。但卡译的原意中并无logi sorĉon之意。由此看来,sorĉlogate一词并未能正确表达卡译的原意,反倒让读者不好理解词意了。

         将四种译文对比相看,可以见到,对“欢乐颂”这一标题,Eva译作“Ĥimno de ĝojo”;李译另给歌曲起了个名:“欢乐女神Ĝojdiino sankta ĉarma”;华译作Odo al la ĝojo;卡译作“Al la ĝojo”.  华译与卡译和德语原文Ode an die freude更为贴近。笔者见到的几种语言的译文也是分别写作:(英)Ode to joy,(法)Ode a la joie,(意)Ode al la gioia

在译文诗行的音节数上,Eva译文、华译和卡译都是按 8 / 7 / 8 / 7 / 8 / 7 / 8 / 7 规律而作,与原文一样,这就方便了配曲,唱起来朗朗上口。但李译却时有改变超多,这就造成了译配中的麻烦:为了安放下过多的音节,不得不把原曲的音符重新切分,如李译中的viaunuiĝuviaj几个词,就大都是用此方法处理。有时为了配置好不规范的一两个音节,跋前踬后,捉襟见肘。例如第六、七行的译配就是一个很遗憾的失误:(歌词第一行为原文,第二行为李译)

 

2     34  3  2  /  1   2    5   3 /3 3   4   5 /   5    4  3   2  /

Was die mode streng geteilt; Al-  le menschen werden bru-der,

per   vi - a  po-    ten-ca fort'.sub la te- ne-raj   viaj   flu-gi-loj

 

在这里,由于李译未能处理好重轻格音步,第一小节中 via 一词语法重音 vi-便被放在了乐曲的弱拍 34 之下,而语法轻音 -a 却被放在了次强拍 3 之下,这样处置,在演唱时就会感到别扭拗口,违背了译配世界语歌曲的一种基本要求,即歌词的语法重音要与乐曲的强拍(或长音)相配,轻音要与弱拍(或短音)相配。

此外,在上例乐曲第二小节结尾和第三小节开头部分,3 | 3 从前一小节的弱拍起音,拓展到下一小节的强拍上,原曲在此处只配置了歌词中的一个音节“al- ”,这是贝多芬在此歌曲中一个富有特色的处理,译者应当在译配时保留这个特色,但李译却因译文音节过多而将两个音节“sub la”配置其下,抹掉了这一特色。

席勒的原诗,是以ABABCDCD方式押韵的。在前面四种译文中,Eva用的是XAXAXBXB韵式,李译用的是XAXAXXXA韵式,或可当作四句为AAXA韵式。而华译和卡译用的是与原诗相同的ABABCDCD韵式。

笔者认为,翻译中的形神兼顾,得其意而又不忘其形,是我们应努力以求的。看一下“欢乐颂”的法语、意大利语和英语的译文,或许我们也会看到不同译者对这一点的认同:

 

(法语译文)ODE A LA JOIE

 

                JoieJoieFille de l' Elysee,

                Flamme prise au front des dieux,

                Nous entrons l' ame enivree

                Dans ton temple glorieux.

                Ton magique attrait resserre

                Quand la mode en vain detruit;

                L' homme est pour tout homme un frere

                Ou ton aile nous conduit.

 

(意大利语译文)ODE AL LA GIOIA

 

               Gioia, figlia ll' Eliso,

               Fiamma d'oro giu dal ciel,

               Noi veniamo, ardenti in viso,

               Diva eccelsa, al tuo sacel.

         Il tuo fascino affraterna

               Cio che il mondo separo,

               Fratellanza impera eterna

               Dove l'ala tua poso.

 

(英语译文1.ODE TO JOY

 

              Joy, fair spark of the gods,

              Daughter of Elysium,

              Drunk with fiery rapture, Goddess,

              We approach thy shrine!

              Thy magic reunites those

              Whom stern custom has parted;

              All men will become brothers

              Under thy gentle wing.

  

 (英语译文2.ODE TO JOY

 

              Joy, o wondrous spark divine,

              Daughter of Elysium,

              Drunk with fire now we enter,

              Heavenly one, your holy shrine.

              Your magic powers join again

              What fashion strictly did divide;

              Brotherhood unites all men

              Where your gentle wing's spread wide.

 

应当说明的是,“欢乐颂”全曲是由多段歌词和多段旋律组成的,上面我们讨论的仅是其第一段。

最后,笔者在华译基础上,对照原文并参考世、英、法、意多种译文, 提出一个新的世界语译文,笔者力图在这个译文中,一方面再现原诗的韵律和节奏,另一方面使用与原诗相同的意象去再现原诗的思想。但这个译文孰优孰劣,还望各位专家学者,各位世界语朋友不吝赐教。

 

               ODO AL LA ĜOJO欢乐颂  

 

                Ĝojo, belaj fajroj diaj

                vi filino de ĉiel'.

                Al vi paŝas ni pasiaj

                en sanktejon kun esper'.

                Rekunligas vi magie

                dividitoj de fatal'.

                Ĉiuj iĝas fratoj, kie

                mildas via flugilpar'.

 

后记:

本文在搜集资料和进行写作时,承蒙华中师范大学张丹忱教授,瑞士世界语朋友爱乐福先生,法国世界语朋友瑞统先生,意大利世界语者Jogo先生,湖北世界语学者胡国柱先生, 西安世界语协会王天义先生等给予多方帮助,笔者在此表示衷心的感谢。

 

 

附:欢乐颂(词曲译配稿)

ODE  AN  DIE  FREUDE  

   ODO AL LA ĜOJO

       

 

1=D    4/4                              teksto de Friedrich Schiller            

                                              muziko de L. V. Beethoven贝多芬     

                                              esperantigita de Lu Jixin      卢纪新  译配

 

 3      3    4    5  |  5   4    3    2   |  1    1    2    3   |  3 ·  2    2  -- |

 Freude  schooner  got-ter-fun-ken,   töchter  aus   e-      ly-     si-  um,

Ĝo-  jo,  be -laj    faj-roj  di- aj ,     vi   fi-   li-   no     de    ĉi-  el'.

         ,          丽,                     地!

                                  

 3    3    4    5   |  5   4    3    2 | 1    1     2    3   |  2 · 1    1  --   |

Wir be- tre-ten      feu ertrunken,   himmlische, dein   hei-  lig- tum!

al   vi   pa-ŝas     ni  pa- si- aj   en sank -te-jon    kun  es-  per'.

                                        殿    里!

                                                                                                        

2    2   3    1    |  2   34    3   1   |   2   34  3    2   |  1   2    5       3   |

Deine zauber      binden  wieder,     was die mo de   streng geteilt; Al-

re-kun-li-gas     vi   ma- gi- e       di- vi-  di- tojn  de  fa-tal'.    Ĉi-

         使                       歧,

__                                         

 3  3    4     5   |  5   4   3   42   |   1   1    2    3     |   2 ·  1    1 --     :||

   -le menschen  werden bruder,   wo dein sanfter        flu- gel weilt.

  -uj     i-  ĝas     fra-toj, ki- e        mil-das  vi-  a          flu-   gil- par'.

                                                弟。

 

(:   标题及歌词排列顺序为   德语原文 / 世界语译文 / 汉语译文 )

 

                                                 返回目录