世界语学习  

翻译研究


漫议张继“枫桥夜泊”诗的世译

卢纪新 

       在《中国报道》月刊上,曾有一个栏目“一诗一画一书法”。每次都有一篇介绍一首中国古诗的短文,一轴写有该诗的书法作品,还有一幅反映该古诗意境的国画。

       感谢这个栏目的作者和译者,使世界各地的世界语者有可能通过这个窗口欣赏到可称为中国三绝的诗、书、画艺术。

也就是在这个栏目中,笔者有幸第一次读到了唐朝诗人张继“枫桥夜泊”诗的世界语译文(译者未予署名)。

            

                  TRANOKTO ĈE LA PONTO DE ACERO

       

        La lun’ subiras, korvoj krias, prujnas de l’ ĉielo.

        Maldormas mi kun fiŝistlum’ ĉe ponto de acero.

        De templo Hanshan ekster Gusu venas jen sonado

        De sonorilo en noktmez’ al mia ŝip–hotelo.

 

       其后,在《PENSEO三色堇》上,笔者又有幸读到了“枫桥夜泊”的另一篇译文,是由石成泰所译。

 

            EN BOATO ĈE FENG-PONTO

 

    Luno falas; korvoj frakas; prujno plenas.

    Kontraŭ lampoj kaj aceroj dormo splenas.

    Noktomeze sonorad’ el Hanshan Templo

    ekster Gushu-urb’ en la boaton venas.

   

       作为唐朝的诗人,张继诗风爽利而激越,不假雕饰,在其流传下来为数不多的诗中,“枫桥夜泊”最为有名:

 

           月落乌啼霜满天,

           江枫渔火对愁眠。

           姑苏城外寒山寺,

           夜半钟声到客船。

 

        短短28个字,把一些本属于片断的景物融合成一个完整联系的画面,活画出秋夜江上的游子愁思。寒山寺也因此诗而成文物胜地。

      《中国报道》的译文(以下简称中译)用七个半轻重格音步,15个音节的诗行,一开始就相当贴切地再现了月落乌啼霜满天的秋江夜景:La lun’ subiras, korvoj krias, prujnas de l’ ĉielo.

         而石成泰的译文(以下简称石译)用的是6个重轻格音步即12个音节的诗行:luno falas; korvoj frakas; prujno plenas.

        可以看出,石译中的“乌啼(grakas)”系乌鸦之独有,而中译中的“乌啼(krias)”却是动物的共呜。在这一点上,石译胜中译一筹。

        但在“霜满天”的译文上,石译却要逊色三分。石译用“prujno plenas”似乎是个语法错误。Plen-i词意 = esti plena. 这个pleni的主语应是某一个空间或时间,在pleni的后面常跟用de io 表示用什么东西去充满某物。例如:“心中充满阳光”可译为la koro plenas de sunlumo 或为:sunlumo pleniĝas en la koro. 因而,如果我们暂且不管诗意,直译“霜满天”时,则应译作ĉielo plenas de prujno, 或者prujno pleniĝas sur ĉielo.

        在第二行的译文中,石译用lampoj似乎未能译好“渔火”这一意象,中译用fiŝistlum’ 似比石译稍好,但仍嫌不够理想,或许还可考虑用fajro等词。

        但是,当石译中的诗人在船上辗转愁眠(dormo splenas)时,中译中的诗人却不想眠,提着渔火在枫桥边游荡(maldormas mi kun fiŝistlum’ ĉe l’ ponto de Acero)。合成词maldormi其词义为“不眠、熬夜、守夜”。“愁眠”的真正含义应是因愁而难以入眠。在这里,译者未考虑到“失眠”与“不眠”的区别。同时,译者添加了“枫桥ponto de acero”这一新的意象,以取代“江枫”,效果不见得好。

        在第四行中,中译用mia ŝip-hotelo对译“客船”,其中的hotelo一词,似有为了押韵因词害意之嫌。石译用boato译船,在此诗中也稍嫌不切。这是可睡可卧,可以愁眠“的客船,不如就用ŝipo为好。

        通观全篇译文,石译在把握原诗意境上,优于中译,最重要的,就是抓住了一个“愁”字。而在中译中,通篇找不出一缕愁思。如果将中译的第一、第二行返译回中文,人们是否会吟成:月落乌啼霜满天,我提渔火枫桥边?

        愁情,这是中国古典诗词中一个颇为重要的咏题。读过苏东坡“采桑子”词的人都知道,哪怕是“少年不识愁滋味”,也要“为赋新诗强说愁。”

在张继的这首诗中,所有景物的罗列,词语的铺垫,正是为了衬出游子的愁情。我们在翻译中,即使由于音节的限制,需要割舍从月落乌啼到夜半钟声的某此意象,也应设法使愁情在诗中再现。为此,或许译者也可以打乱原诗的意象排列顺序,而从整体上去把握再现原诗的意境。依据这一想法,几年前笔者用与原诗相同的7音节诗行和A A X A韵式,试作出译诗一首。 

         NOKTE ANKRUMI ĈE ACER-PONTO 

    Prujn’, lunfalo, korva grak’,

    Arba flustr’, fiŝfajra flagr’,

    Noktsonor’ el Hanshan-templ’,

    Lekas ŝipon kun splen-stak.’

 

       这是笔者在古诗翻译中,想尽量取得“形神兼顾”效果的又一次尝试。

        在译诗中,对“霜满天”这一意境,只译了一个“霜”字。事实上,霜也不可能“满天”。用arbo译“江枫”,不译专名而用通名,这是翻译中的浅化译法。在第二行中,省掉了“愁眠”,但另在第四行中,用ŝipo kun splen-stak’(载愁之舟)补出了愁眠之意。在第三行中,省掉了“姑苏”,留在注释中提及。

 译诗中“flustro (低语,飒飒声)”与“lekas(舔)”的使用,是想加强译诗的意象感染力。

 但是,笔者对自己译“渔火”为“fiŝ-fajra flagr’”仍不满意,因为fiŝ-fajra 有可能很容易被理解为“鱼火”,而不是“渔火”。

 不久前,笔者又对自己的译诗略作调整,改作:

 

    Luna fal’, prujn’, korva grak’,

    Acer-flustro, transa flagr’.

    Nokt-sonor’ el Hanshan-templ’

    Lekas ŝipon kun splen-stak’.

   

 这样的译法,是否能为世界语同道所接受,还有待实践的检验,但笔者认为,用这样方法翻译古诗,是一种值得继续深入实践的探索。笔者期待着世界语专家学者和朋友的指教。

2000年三月间,在网络上又见到有 Guozhu世译的“枫桥夜泊”:

 

          NOKTA ANKRADO ĈE LA ACERA PONTO

 

   Luno falas, korvoj grakas,

   prujno plenas en ĉielo.

   Tremas fiŝist-lamp', aceroj.

   trista dormo ĉe rivero.

   Venas el la Fridmont-templo

   ekster Gusu* tra aeron

   la noktmeza sonorado

   al boat' de pasaĝero.

          (*Gusu----nuna Suzhou-urbo)

 

        G译的显著特点是以世界语的两个八音节诗行来对译原文的一个七音节诗行。这种方法在翻译汉语古诗时也常有人使用。

        G译采用XAXAXAXA韵式,每行四个重轻格音部,由于译诗的诗行音节比较充裕,G译比较细腻地转译着枫桥夜泊的愁丝, 其中有几个词的选用比较适合原意,如:“grakas, tremas”和“trista”等等。

在最后一行中,“boat' de pasaĝero”中的介词“de”似乎不如用“kun”好。因为“客船”之意乃载客之船,船并非属乘客所有。

G译的第二行中,用“prujno plenas en ĉielo”对译“霜满天”,令人遗憾地存在与石译一样的笔误。建议微调为:“prujn' pleniĝas en ĉielo”。

Guozhu曾自谦地说自己的这首译诗太长。笔者认为,译诗的体式应提倡多样化,或长或短,或简或繁,或形神兼顾,或得意忘形,“鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由”。

上述议论乃笔者井蛙之见。这五首译诗孰优孰劣,还待读者的评判。

 

                                                 返回目录