世界语学习  

翻译研究


浅谈杜牧“清明”诗的世译

卢纪新 

        杜牧(803—852)是晚唐时期成就高超的诗人,其诗风格豪爽清丽,有相当的思想性。人称杜甫为“大杜”,杜牧为“小杜”。杜牧的写景抒情小诗,清俊生动。其七言绝句“清明”一诗,朴素自然、接近口语,历来为人们广泛传诵。

                                           

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。

 

        优美的读歌,应当介绍到世界上去,使其成为世界人民的共同文化财富。世界语者在这一任务面前,应当有着义不容辞的责任。

        在中国世界语出版社1990年版的《配图古诗精选》一书中,有李士俊翻译的“清明”诗一首,译文如下:

 

                               CINGMING-FESTO*

 

             Printempa pluvo dolĉe duŝas kun susur' fervora.

             Sur kampvojeto piediras homoj ĉagrenkoraj.

             “Bonvole diru, paŝtisteto: kie vinvendejo?”

             Li montras foren al vilaĝo abrikotoflora.

                           *  Festo je la 4-a aŭ 5-a de aprilo por tombvizito.

       [译诗词意:

           春天的    轻盈地  淋洒  带着  簌簌声  热情的

           在田间路上  步行着  人们  烦恼的,

             说说,牧童: 哪里(有)酒家

             指着  远处(指)向  村庄  有杏花的   ]

 

        在“PENSEO(三色堇)”第13期上,有石成泰译的“清明”一首,现抄录于下:

 

                    LA KLARHELA FESTO*

 

               Dum klarhel-Festo pluvo kontinuas,

               Survoje trapasanto animfluktuas.

              Kie troviĝas ĉardo, paŝtist-knabo?

               Ties fingro al Florvilaĝ' sinuas.

 

* La festo estas ĉirkaŭ la 5a de aprilo ĉiujare, tiam printempo alvenas, oni komencas semi kaj kondolenci forpasintojn de sia familio laŭkutime.

 

        [译诗词意:

               清明节    连绵不断

             在路上  行人  灵魂颠簸起伏

             哪里    酒店  小牧童

             他的手指  向着  花村  蜿蜒  ]

 

        李译用的诗行有7个半轻重格音步,每行15个音节,基本上以世界语一个音步对应汉语原诗的一个音节。而石译用的是每行11个音节,比李译每行少四个音节,这表明译者注重译诗中音节的信息致密性。在韵式安排上,李译与石译均采用了和原诗一样的aaxa韵式。

        关于“清明”的译法,李译用音译加注的方法,译为cingming-Festo。而石译用字面意译:klarhel-Festo,并也加注于后。石译这样做,虽有所到,但似乎却并未周切。具有浓厚民族风格特点的时令节气名称,是翻译的难点之一,国内世界语界对此似也尚无一定之规。笔者对“清明”的翻译方法,倾向于李士俊用音译加注的方法,这样做,对往世界语中引入一些中国特有名词亦有好处。

        李士俊在我国世界语诗界,年高资深,他以淳熟的语言技巧,在音节充裕的诗行中,细赋地转达着杜牧的诗意。

        在诗歌翻译中,译者可在尽量保留原作诗意的前提下,对原诗意象有所增删,这是已被译界所公认的。这种方法,在李译当中,时有出现。

        李译“清明时节雨纷纷”为 Printempa pluvo dolĉe duŝas kun susur' fervora.”由于在诗题中,已写明了“清明”,故译者在诗行中,以Printempo来泛指“清明时节”,不愧为大家手笔。李译对“雨纷纷”的处理颇有见地,用了“Susur' fervora”的双声修辞手法来转译原诗中叠音“纷纷”的音美效果。

        在这一行中,译者还给“雨”增添了“dolĉe(甜蜜、轻盈、轻柔)”和“fervora(热情)”的明丽色彩。对此,笔者认为值得商榷。

        “诗无达诂”。也许是各人对诗句含意的见解不同吧,单从“清明时节雨纷纷”一句来看,并无感情色彩,但与“路上行人欲断魂”连读,则可知正是由于这“雨纷纷”,这“无边丝雨细如愁”,才使得路上行人“欲断魂”,欲寻酒浇愁,找人打听“酒家何处有”。因而,这雨中飘洒的,不应是温柔轻盈或热情,而似乎应是滴滴烦恼,点点愁郁了。

        石译在第一行中,用“Pluvo kontinuas”直译“雨纷纷”这一意境,但缺少李译的双声音美效果。

        值得一提的是,柴门霍夫本人在题为“Pluvo()”的诗中,也有两行描写“雨纷纷”的诗句:

 

          Pluvas kaj pluvas kaj pluvas kaj pluvas,

          Sen ĉese, sen fine, senhalte.

 

只是可惜太长,不能转用于此。

        第二行,石译用“animfluktuas(灵魂翻滚,颠簸)”译“欲断魂”,颇具特色,而在第四行,石译用“ties fingro alsinuas(蜿蜒、曲折)”去译“遥指”,以曲代直,则更是独具匠心。

        但石译“牧童”用“Paŝtist-knabo”似嫌累赘,何不直接就用Paŝt-knabo更为利索。

        另外,石译将“杏花村”译作“Flor-vilaĝ'”似可商榷。“清明”一诗,是杜牧在池州(今安徽贵池)作剌史时所作,“杏花村”本指位于杏花深处的一个村庄。后人以此诗出名而命名美酒产地,把杏花村当作村庄固有名称译,似是以源为流,把叙述语当作专用名了。而李译为“vilaĝo abrikotoflora”则较好地解决了这一问题。

        笔者认为,李的译诗和石的译诗各有千秋。他们以自己的生花妙笔,使发自中国唐朝清明节杜牧笔下的“纷纷细雨”,在当代世界语文学的原野上飘飘洒洒,为使中国文化走向世界作出了自己的努力。

李译采用的诗行是15个音节。译者以其深厚的语言功力,在这15个音节内信马由缰,游刃有余。

        而石译采用的诗行是11个音节,侧重诗行音节的信息致密度。译者在这11个音节中,以其娴熟的技艺也纵横捭阖,徐缓自如。

        是否还可用更短的诗行翻译这首诗呢?世界语者们不应放弃这种努力,并且,这种尝试是富有吸引力并激动人心的。下面,是笔者用世界语的七个音节,即与原诗等音节的诗行翻译这首诗

的一个尝试。

 

                  CINGMING-FESTE*

   

                Flirtas pluv' en april-hor',

                Voje splenas homa kor'.

              Kie do drinkej'? paŝtknab'!

              Jen, sub l' akrikoto-flor'.

                              *Festo je la 4-a aŭ 5-a de aprilo por tombvizito.

 

        [译诗词意:

                飘洒      四月之时

                路上  愁郁  人的 

                哪里 ()   酒店?  小牧童

                那里,在    杏花下面。]

 

        这首译诗在诗行音节和韵式方面,与汉语七绝颇为相似,这是“形似”。但是“神似”的程度如何呢,这就要看实践的检验了。

        第一行,未译“清时时节”,而用“april-hor'(四月之时)代之,是一种避开专用名词的浅化译法。或许失大于得。

        第二行,未译出“断魂”,而用“splenas(愁郁,=malĝoja)”笔者自度有得有失,大体相当。

        第四行,笔者让牧童直接回话“Jen, sub l' akrikoto-flor'(在那里,在杏花下面)”虽未译出“遥指”和“村”字,但联系上一句,牧童回话已指明了酒店地点,给愁郁的旅人以一道明丽的色彩,字未用而意已出。

         在这首译诗中,笔者虽竭力追求“形似”与“神似”的最佳结合,但这首译诗在体现这种追求上尚未能尽如人意。笔者诚待各位专家学者,各位世界语朋友的指教。

        最后,笔者想对石译关于清明的注译中的一个语法问题提出一点商榷意见。

        对其注释中的这个句子“oni komencas semi kaj kondolenci forpasintojn…”,如按字面语法结构看,可有两种理解:

        1、人们开始播种已亡人

           (同时)人们开始悼念已亡人

        2、人们开始播种

            (同时)人们开始悼念已亡人

这两种理解似乎都不是译者原意:

        人们开始播种

        (和)人们悼念已亡人

        笔者认为,如果将kondoleci 改为kondolecas大概就可避免上述纠纷了。

 

                                                 返回目录