世界语学习  

翻译研究


                    

——浅议卡洛奇一首小诗的汉译

卢纪新 

        最近在网络上见到的一篇文章中,发现有匈牙利世界语诗人卡洛奇(S.karolczyk)的一首小诗“SE MAJO ALVENOS”的原文及其汉语译诗一首: 

            Se majo alvenos, floretoj ekfloros,

            如果五月到来,花儿绽开,

            Se herbo verdiĝos kampara,

            如果青草绿遍了田野,

            Ho, mia knabino, mi tiam foriros,

            啊,我的姑娘,我那时会离去,

            Adiaŭ — mi diros plej kara.

            我会说出最珍贵的永别!

 

            Se majo alvenos, floretoj ekfloros,

            如果五月到来,花儿绽开,

            Se homoj someron festenos,

            如果人们为了夏天欢宴,

            Ho, kara knabino, mi tiam foriros,

            啊,亲爱的姑娘,我那时会离去,

            Al vi mi neniam revenos.

            永远不会回到你的身边。

 

            Se majo alvenos, floretoj ekfloros,

            如果五月到来,花儿绽开,

            Se birdoj kantados sen ĉeso,

            如果鸟儿不停地歌唱,

            Ho, kara knabino, mi tiam foriros,

            啊,亲爱的姑娘,我那时会离去,

            Al lando plej bela Forgeso !

            到那最美的国度名叫遗忘

 

        这首小诗,原文文字浅显,明白如话。诗中所用单词几乎未超过世界语最基本的五百个词根范围。就是初学者也都能比较容易地阅读此诗。原诗的第1357911诗行分别为四个轻重轻格音步,十二个音节。第24681012诗行分别为三个轻重轻格音步,九个音节。

        诗中用一位青年的口吻述说出一段催人泪下的情感。或许这青年曾与诗中的姑娘有过情投意合的花间相会,有过相扶相牵的跋山涉水,有过红袖添香的案前研读,有过如痴如醉的共同憧憬。但不知何时,阴云飘进他们之间,也许萧瑟的秋风吹凉了挚热的情感,也许飘洒的冬雨打湿了心灵的呼应。但春天来了,连草儿都在春风中舒翠展绿,难道心儿就不能在春风中复苏吗?于是,青年登上高坡,又向姑娘发出最后的呼唤:“如果五月来临……”

        原诗旁所附的译诗为中国EGuozhu所作,其韵式为xaxa式,与原诗的abab韵式大致相似。每行字数为1012个。

        G译再现了原诗浅显如话的特点,对原作诗意中的焦灼,无奈与解脱,转译相当成功。当逐行读着这首译诗,似乎可让人感到这些诗句如同“石上清泉流出,头头是道”;而细品最后一行译诗,却又使人感到这诗句如“松间明月照来,色色皆空。” 大象无形,色即是空。或许那一片遗忘时的空荡,那一片雾失楼台,月迷津渡的迷茫,在备受煎熬的憔悴心灵当中,才是“最美的国度”吧。

         80年代末,我曾见到EHirund用七言诗体译出的这首小诗,用的标题也不同:

 

待到五月百花香

 

               待到五月百花香,

               绿草如茵绿意祥,

               永别伊人我远去,

               赤心虽伤无傍徨。

 

               待到五月百花香,

               众人欢宴夏风凉,

               永离伊人我远去,

               义无返顾迎朝阳。

 

               待到五月百花香,

               鸟儿似啼还似唱?

               永忘伊人我远去,

               天涯何处无草芳!

 

         H译的特点是形如汉语民歌,读来朗朗上口,对原作诗意有自己的理解。特别是各小节中,分别以“永别”、“永离”、“永忘”带出的后二句,在语意上层层递进,最后喊出“天涯何处无草芳”。这样的处理很有特点。

        90年代初,笔者也曾汉译过这首小诗:

 

                     如果五月来临

 

              如果五月来临,花儿吐露芳芬,

              如果田野上绿草如茵,

              可爱的姑娘呵,那时我将远行,

              别了——这真情愿你留存。

 

              如果五月来临,花儿吐露芳芬。

              如果人们为夏日欢欣。

              美丽的姑娘呵,那时我将远行,

              再不会回来与你亲近。

 

              如果五月来临,花儿吐露芳芬,

              如果鸟儿也欢唱不停,

              骄矜的姑娘啊,那时我将远行,

              寻访胜境。……完全忘记您!

 

        这首译诗,是用与原诗诗行音节相等的方式翻译,但韵式却是一韵到底。译者对每个小节中出现的mia(kara) knabino分别以“可爱的”、“美丽的”、“骄矜的”来对译,比较鲜活。最后一句“完全忘记您!”中的“您”字,也是译者精心选用的一个词。如果在前二段中,译者还使用“你”表示一种随和亲昵的情感,在这里使用的“您”,看似尊称,但却一下把两人间的情感距离拉开了。如同一句成语:敬而远之。

        这译诗三种,在转译卡洛齐的诗意上各有特点,读者如稍加对比,也会发现它们之间的些微区别。

        我不知道卡洛奇的这首小诗是否曾让一对情侣重修旧好,还是无法挽回他们的劳燕分飞,但诗中采用的轻重轻格音步,却使这一首小诗,似一缕春寒料峭中的轻风,带着诚挚,带着迷茫,带着忧郁,也带着希望(或绝望)在乍暖还寒的绿原回荡,时而低抑,时而高扬,寻觅着kara knabino的真情反响。

                                                 返回目录