世界语学习  

翻译研究


  李奈西 Li Naixi(1908-2003)

吊爱妻松柏 Funebre pri Mia Kara Edzino Songbai

 

人人皆有死, Kvankam ĉiu homo havas sian morton,

你去何匆匆。tamen Parco vin forportas tro rapide !

逝者今既已,Forpasinto nun jam for al Nenieco,

生者心哀痛。postvivanton turmentas dolor' senbride.

 

思念无已时,Ĉu mi povus vin revidi en la songxo?

相期见梦中。Arde bolas mia sopiro sen ĉeso.

梦中不能见,Sed revid' en sonĝo ankaŭ ne sukcesas,

欲求会冥府。do mi volas vin renkonti en Hadeso.

 

冥府实不存。Ĉar Hadeso fakte ekzistas nenie,

孤影存我心,restas en mi via figur'  kor-interne.

泪水洗不尽,Larmoj ne sukcesas doloron forlavi.

永世泪沾襟。Mia vesto larme-plenas por eterne.

 

松柏于19971029日晨7时半因心肌梗塞infarkto de la miokardio逝世,情不能已,爰写几句俚语纪念。

(李)奈西

1997-10-29 matene, je la duono post la sepa, Songbai forpasis pro infarkto de la miokardio. Mi ne povas regi mian doloron kaj versis vulgarisme je ŝia memoro.

Naixi (1997-10-29)

----------

Tradukis Guozhu(2003-04-03) je la momento ekscii pri la forpaso de Estimata Veterano Li Naixi.

-----------------

 

 

 

 

                                                 返回目录