世界语学习  

翻译研究


谈谈“互相”一词的翻译

  雷

  刚入门的同志都知道 unu al alia 是“互相”的意思,他们往往便不加选择使用之,而造成了语句上的错误。例如:Miaj amikoj interparolas unu al alia en mia ĉambro. (我的朋友们在我的房间里互相交谈。)这个句子毛病就在于 unu al alia 用在此处不当。比如“我同他交谈”,要译成“Mi interparolas kun li.”那么,“互相交谈”就是一个同另一个,一些同另一些互相说话,所以,这里的“互相”准确的译法是“unu kun alia”,故而上面那一句应改做:Miaj amikoj interparolas unu kun alia en mia ĉambro. 当然,unu al alia作为“互相”的词义在下句中就没有错误了,例如:La lernantoj helpas unu al alia en lernado.(学生们在学习中互相帮助。)

  Unu + 前置词 + alia 这一习语还有些例子,如:Ni ĉiuj lernas unu de alia.(我们大家互相学习。)Li igis nin sidi tuj unu apud alia por foti nin.(他让我们互相挨着坐在一起照相。)从上例中,我们可以看到,动词不同,unualia之间的前置词也不同。这说明unualia之间用什么前置词,关键看动词。由于宾格词尾-n有代替前置词的作用,因此,unu + 前置词+ alia的结构还可以用 unu (la) alian 的形式替代,例如: Pere de Esperanto diverslandaj esperantistoj bone komprenas unu alian.(通过世界与各国世界语者互相完全了解了。)这一句中的 unu alian = unu kun alia。另外,“互相”还可以译成reciproka, reciproke, 例如:Fine ili ambaŭ sin pardonis reciproke.(他们俩终于互相谅解了。)reciproka amo(互相爱慕)。还有前置词inter和其他词构成新词时可译作“互相”,例如:inter-konatiĝi(互相认识);interkonsenti(互相同意)。

                                                 返回目录