世界语学习  

翻译研究


译语讨论两则

方善境

谨慎

  这个词有译作diskreteco的。“说话审慎”用这个译语比较合适。不过“说话审慎”只是“谨慎”的一个方面,但不能包括“谨慎”的全部含义。“谨慎”并含有慎重、当心、注意一切细节、防止各种意外等的意思。Diskreteco未免太狭窄了。

  Zorgemo, singardemo等词似乎于义较近。

 

进行

  汉语里“进行”(或“从事”)这个词用的很多,如“进行斗争”、“进行谈判”、“进行调解”等等。这里“斗争”、“谈判”、“调解”前面可以加“进行”这个词。但在下面这样的句子里,却可以直接当动词用,不必也不应在前面加“进行”这个词乐:“我斗争在第一线上”、“我和他谈判了三个钟头”、“他善于调解纠纷”。怎样情形得加“进行”这个词,怎样情形不能加,对汉语语法学家来说,这是一个值得研究的、有趣的题目。但是加或不加,两者的意思却是相同的。

  在翻译成世界语时,碰到此种场合,照译成fari batalon, fari traktadon, fari interpacigon就没有必要了。直截了当说batali, trakti, interpacigi,既清楚,又简单,是不必跟着去绕一个弯的。

                                                 返回目录