世界语学习  

翻译研究


用于名词的“pli(或malpli)…ol”的翻译及其他

   二

pli(或malpli…ol”是世界语较高级(或较低级)的表现形式,它不但可以用于副词和形容词的比较,也用于名词、动词、介词短语的比较。一般地说,它作为副词和形容词比较级的翻译是简单明了的。然而,再用于名词、动词和介词短语的比较中,它却使学习者感到束手无策,以至于产生误译或笔误,这样的笔误甚至有时出自于高水平的世界语者之手。为了避免误译,本文就其形式,从逻辑关系上对它进行一番浅析,藉此找出比较准确的译法来。

pli(或malpli…ol”用于名词的比较,都有“与其说……不如说”的意思,这就是产生误译和笔误的原因。我们怎样从它们相同的汉语意思中找出它的世界语表现形式在逻辑上的不同关系,也就是有待解决的问题关键。为此,我们对如下的例句进行肤浅的剖析,已达到目的。例如:

1Vi estas pli pastor ol aktoro.

你与其说是演员不如说是律师。

2Ŝi ŝatas pli literaturon ol matematikon.

她与其说喜欢数学不如说喜欢文学。

3Ĝi estas malpli ornamo ol memoraĵo.

它与其说是装饰品不如说是纪念品。

4Li meritis malpli respekton ol kompaton.

他与其说值得尊敬不如说值得同情。

从上述例句中,我们看到,两个用来比较的名词,在较高级中,总是后者(aktoro, matematiko)“不如”前者(pastro, literaturo);在较低级中,却总是前者(ornamo, respekto)“不如”后者(memoraĵo, kompato)。我们再仔细观察它们的结构就会发现,决定两个接收比较的名词之间产生“不如”的,却正好使pli(更多)和malpli(更少)两者的基本意义,这样就使之在逻辑关系上是相吻合的,学习者只有弄清楚和遵循它们的逻辑关系,也就不会在误译了。

  最后,我们正确运用以上分析的结果,对翻译“pli(或malpli…ol”用于动词和介词短语等得比较句,也能够同样顺利地进行翻译。请看如下例句:

A.     用于动词的比较

1. Ŝi pli ridis ol ploris.

她与其说是在哭不如说是在笑。

2Li malpli kantis ol kriis.

他与其说是在唱歌不如说是在叫喊。

B.     用于介词短语的比较

1Li esprimis siajn sentojn pli per sonoj ol per vortoj.

他与其说是用言辞不如说是用声音表达自己的感情。

2. Ni lernas Esperanton malpli pro ĝia facileco ol pro ĝia ideo.

我们学习世界语,与其说是因为它的简易不如说是因为它的理想。

 

                                                 返回目录