世界语学习  

翻译研究


言简意赅  序短情长

——介绍William Auld为世译《李白诗选》所写序言

    1996年,在第一届亚洲世界语大会召开的前夕,世界语版的《李白诗选》得以出版,无疑是一件令人高兴的盛事。

    世译《李白诗选》,共收李白诗歌105篇,译文123首(因有的诗歌一篇含几首,有的诗歌一首有两个译文)。译者共9人,分属4个国家。William Auld 为之写了序,编者石成泰写了后记,123首译文中,中国E者所译的,占了105首(苏阿芒、谢玉明各译一首,李士俊三首,徐声越十五首,石成泰十九首,胡国柱六十六首),此外的18首世译分别为:日本的小阪狷二译一首,匈牙利Kalocsay七首,苏格兰Willian Auld十首

.    Willian Auld为世译《李白诗选》写的序,不长,但很有份量。这位当代最知名的世界语大诗人在序中谈到自己译李白,读李白,慕李白及“会李白的情况,感情真挚,十分动人。

Willian Auld氏译李白,是在1957年,他偶然在一个小的地方图书馆读到一册李白诗歌的英译,很受打动。他不懂中文,于是就据英译将11首李白的诗歌写成了世界语,并在G.Waringhien主编的Lanianca Literatura revuo(尼查文艺)当年第12期上发表。Willian Auld深知,这样从第二种外语转译的危险是极可能造成较大的失真,好处则是聊胜于无吧。于是他写了下面一段话:

 

"Ĝis la tago,Kiam iu ĉina amiko tradukos por ni la verk.jn de grankaj kiasidaj ĉinaj poetoj,kiel Li Po kaj Tu Fu ,ekzemple,la  esperantistoj devos  aŭ tute nenion scii ili, aŭkontentiĝi per la tradukoj de okcidentuloj.Mi tre bone scias,ke la dua alternativo havas grandajn mankojn,tamen mi opinias,ke la dua alternativo havas grandajn mankojn,tamen mi opinias,ke ĝi estas preferinda al la unua;kaj tiaj mi humile prezentas la subajn provojn.Se ĉina samideano tuj pruvos per siaj propraj tradukoj,aŭeĉper siaj kritikoj,ke ili estas maltaŭgaj,mi la unua ĝojos..."

 

  迫切希望得到中国世界语者回音的心情,溢于言表。然而这个回音来得晚了些:直到三十五年之后方才出现。(为了寻找出版单位,后来又加上四年)。人寿几何?一个人的一生中有多少个三十五年可以等待!William Auld能在有生之年终于得见由中国世界语者从汉语原文世译的李白诗歌,其兴奋和激动的心情,可想而知!

  他说读李白诗歌,感到一种超越时空的亲切和同感(frateco Kaj simpatio)。他说,尽管时间上隔了十二个多世纪,空间上相距半个地球,他还是觉得李白是一个令人仰慕的人。由于李白写了许多对酒、饮酒、月下独酌之类的诗歌,Willian Auld想象他“会见”李白也是在月下,在酒店的户外。这时把酒或无酒已不重要。而Willian Auld诗人相逢、以诗会友,定会有才逢知已的唱和流连之乐。不过,由于李白不懂英语,而William Auld也不懂汉语,这就需要有世界语才能实现这种沟通。

  世译《李白诗选》一书,其翻译和出版,都是各国世界语者协力合作的结果,本书所收的诗篇,约占李白全部诗作(900多篇)的十分之一。译稿完成之后,因为不可能带来可观的经济效益,因此在中国无法找到同意出版的单位。后来William Auld在欧洲找了一圈。仍然没有。最后,书稿还是返回亚洲,这回是在日本出现了希望,日本世界语者表示愿意出版此书,这是用世界语出版的第一部李白诗集。他们首先的时间安排在日本世界语大会而不是在中国举行的首届亚洲世界语大会上。他们还在书名上加了个“1”字,似乎在予告知呼唤将来还会有第二、第三集……的出版。我不知道这个美好的希望何时得以实现?因为这需要看中国世界语者是否还有愿望、有能力、有决心、在明知无利可图的情况下,仍然坚持用世界语向全世界介绍自己民族优秀的文化遗产,也许我们不会再等三十五年?

 

                                                 返回目录