世界语学习  

翻译研究

 

汉语地名的世译

胡国柱


汉语地名的翻译,与汉语人名的翻译有共同之处,它们都属于专有名词的翻译,所采取的方式应当一致:人名地名就都要世界语化。一篇文稿之中,不允许仅仅将人名世界语化,而将地名非世界语化。反之亦然。当采用世界语化的译法时,采用何种转写方案也应当一致。在这样的前提下,我们再来侧重研究地名世译的特殊性,并且将它的世译法作如下的整理。(请参看《汉语人名的世译》一文,见《世界 La Mondo1985年第8期)。

一、汉语地名的音译,按照国务院的规定,应直接采用汉语拼音方案书写的形式。为照顾外国世界语读者,地名在第一次出现时,可以用括号加注的办法,用世界语字母注音。或者集中在文末或书末注音亦可。注音的方法,可按照《世界语转写汉语语音方案》规定的对应关系转写。

地名的特殊性,在于经常有普通名词与之合用。这种由专名和普通名词拼合而成的地名,如果一半用民族语的形式,一半用世界语的形式,看起来会很不自然,下文中的这类,我们就一律用世界语化了的形式,即 EPĈ现行的形式。

二、在世界语中已经有了习惯写法的地名,翻译时用习惯写法。如:

中国 Ĉinio 不用汉语拼音 Zhongguo,也不用过时了的 Ĥinujo

北京 Pekino

南京 Nankino

上海 Ŝanhajo

广州 Kantono

香港 Hongkongo

西藏`Tibeto

长江 Jangzi-rivero

长城 la Granda Muro

颐和园 la Somera Palaco

这些习惯写法亦可用为汉语拼音方案书写时括号内的加注形式。如:

上海 Shanghai(Ŝanhajo)

有些旧的习惯写法,带有浓厚的殖民地、半殖民地色彩。现在一律不用,应改为照汉语地名翻译。如:

台湾 不应为 Formozo,应为 Taiwan(Taj'ŭan)

旅顺口 不应为 Port-Arturo 应为Lüshunkou(Ljuŝunkoŭ)

沈阳 不应为 Mukdeno 应为 Shenyang(Ŝenjang)

三、在没有习惯写法而又没有必要意译的情况下,汉语地名一律音译。各个音节连写,第一个字母大写。如:

长沙  Changsha(Ĉangŝa)

会昌  Huichang(Hujĉang)

大柏地  Dabodi

四、很多省、市地名有简称。在绝大多数场合下,这些简称都有不能直接音译,而要仍旧照全称的原名译出。若干省、市的简称及世译见下表:

/安徽 Anhui(Anhuj)

/北京 Beijing(Pekino)  Pekino(Beijing)

/福建 Fujian(Fuĝjan)

甘、陇/甘肃 Gansu

/广东 Guangdong(Gŭangdong)

/广西 Gŭangŝji-a Ĝŭang-nacia Aŭtonoma Regiono

贵、黔/贵州 Guizhou(Gujĝoŭ)

冀、燕/河北 Hebei(Hebej)

/河南 Henan

/黑龙江 Heilongjiang(Hejlongĝjang)

鄂、楚/湖北 Hubei(Hubej)

/湖南 Hunan

内蒙/内蒙古 Aŭtonoma Regiono de Interna Mongolio

/吉林 Jilin(Ĝjilin)

苏、吴/江苏 Jiangsu(Ĝjangsu)

/江西 Jiangxi(Ĝjangŝji)

/辽宁 Liaoning(Ljaŭning)

/(1)宁夏Ningŝja-a Huj-nacia Aŭtonoma Regiono(2)南京 Nankino

/青海 Qinghai(Ĉinghaj)

/山东 Shandong(Ŝandong)

/山西 Shanxi(Ŝanŝji)

陕、秦/陕西 Shaanxi(Ŝenŝji)

沪、申/上海 Ŝanhajo

川、蜀/四川 Sichuan(Siĉŭan)

/台湾 Taiwan(Taj'ŭan)

/天津 Tianjin(Tjanĝin)

/新疆 Ŝinĝjang-a Ujgura Aŭtonoma Regiono

/西藏 Tibeta Aŭtonoma Regiono

云、滇/云南 Yunnan(Junnan)

/浙江 Zhejiang(Ĝeĝjang)

/成都 Chengdu(Ĉengdu)

/重庆 Chongqing(Ĉongĉing)

/九江 Jiujiang(Ĝiŭĝjang)

/广州 Kantono

/开封 Kaifeng(Kajfeng)

/洛阳 Luoyang(Lŭojang)

/太原 Taiyuan(Tajjŭan)

/武汉 Wuhan(Uhan)

五、铁路名称的译法

中国的铁路名称,大量使用着简称地名,如“津浦铁路”、“京广铁路”、“陇海铁路”、“兰新铁路”......等。翻译时都有不能按这些简称音译,而必需按起点站、终点站(或地点、终点)的地名原名翻译,如:

津浦铁路 Tjanĝin-Pukoŭa Fervojo

京广铁路 Pekin-Kantona Fervojo (用习惯名的例子)

陇海铁路 Gansu-Lianjunganga Fervojo (起点译作甘肃,不译站名)

兰新铁路 Lanĝoŭ-Ŝinĝjanga Fervojo (终点译作新疆,不译站名)

六、在必要的情况下,地名也可以意译,意译的地名通常可以更好地增加修辞效果,传达出原文的气氛。许多名胜古迹和神话故事里的地名,都以意译为宜。

意译的地名,如果几部分连写时,只需将第一个字母大写;如果是分写时,各个词的第一个字母都要大写。如:

Perlo-rivero

狼子村 Lupo-vilaĝo

   --连写

  Flava Rivero

黄鹤楼 Pavilono Flava Gruo

  Kvin Montĉenoj

威虎山 Tigra Monto

千佛洞 Milbudha Kavernaro

燕子矶 Hirunda Rokego

白马寺 Blankĉevala Templo

玉带桥 Juvelrubanda Ponto

   --分写

这类由普通名词构成的专有名词之前,允许使用冠词la

七、音意合译

除了全音译和全意译的地名之外,在更多的情况下是采用音意合译的办法。即:专名部分音译,大写起头;普通名词部分意译,小写;二者用短划连接,例如:

  Tjanŝan-montaro

黑龙江 Hejlong-rivero

兴凯湖 Ŝingkaj-lago

三门峡 Sanmen-montgorĝo

湖南省 Hunan-provinco

曾母暗沙 Zengmu-rifo

澎湖列岛 Penghu-insularo

这类地名也可以不用短划连接而分写作 la provinco Hunan 这样的格式。事实上有很多地名,特别是专名部分为单音节的时候,都是这样写的。但是要注意一点:此时应将其通名部分(如江、河、湖、海、山等)视作专名的一部分,先音译,后重复意译。如:

  应译为La monto Luŝan,不可作 Lu-monto   la monto Lu

  la montaro Cinling

  la montaro Uŝan

  la rivero Hŭajhe

  la rivero Ĵŭoŝuj

试比较

终南山 Ĝongnan-monto la monto Ĝongnan

翠华山 Cujhŭa-monto , la monto Cujhŭa

分写的地名中专名部分可以很方便地使用汉语拼音方案的书写形式。

需要注意的是,翻译这类地名中的普通名词时不可望文生意,一见到“海、岛、河、港”等字的地名就译作 maro, insulo, rivero, haveno等词。须知有些情况下这类名词已经和专名紧密结合成为不可分的一体了。如:

  Erhaj 不是 Erhaj-maro

  Ĉingdaŭ 不是 Blua Insulo

北戴河 Bejdajhe 不是  Bejdaj-rivero

连云港 Ljanjungang 不是  Lianjun-haveno

文天祥写过“零丁洋里叹零丁”,更不会是 Lingding-oceano

八、带方位词的地名

地名之前或之后带有“东、南、西、北、中”等方位词的,方位词意译,小写,在前(而不管原文的方位词是在前或在后)。如:

suda Ŝinĝjang

orienta Manĉurio

    ---原文方位词在前

norda Ĝjangsu

鲁西南 sudokcidenta Ŝandong

centra Hebej

    ---原文方位词在后

九、古旧地名的译法。

要分别不同情况,作不同处理。

1.按原文音译,必要时加注。如:

Ĝili

Ĉang'an

Bjanljang

Ŝjakoŭ

Bejping

2.译为今名。如:

长夜难明赤县天

Senfina nokto regis la ĉielon de Ĉinio

这“赤县”是中国的古称,是“国”而不是“县”,显然不能译为 Ĉi-gubernio

3.转译为其他词。如:

死去原知万事空,

但悲不见九州同。

Mortinte mi plu povos jam nenion,

sed mi bedaŭras splitan la patrion.

这“九州”也是指的中国,不可译为 Naŭ kontinentoj.

十、中国各少数民族地区的地名,原则上应按照“名从主人”的精神,根据各有关的民族语音转写。如:

呼和浩特 Huhehoto

乌鲁木齐 Urumĉi

珠穆朗玛峰 la montpinto Ĉomolangma

十一、夹用地名的名词的译法。

1.专有名词:全部大写起头。如:

北山愚公 Malsaĝa Avo de la Norda Monto

广州公社 Kantona Komunumo

西安事变 Ŝji'an-a Evento

济南惨案 Ĝjinan-a Masakro

2.普通名词

地名音译,大写,在前;普通名词意译,小写,在后,二者用短划相接。如:

茅台酒 Maŭtaj-brando

普洱茶 Puer-teo

金华火腿 Ĝinhŭa-ŝinko

十二、外国地名

即使这地名本来就是用汉字书写的(如日本地名),也决不能照汉字音译,而应当

1.用世界语中已有的习惯写法。如:

Tokio  (日本)

Parizo (法国)

Hanojo (越南)

2.用该国拉丁化写法或原名。如:

大坂  Osaka(日本)

好莱坞 Hollywood(美国)

国名的翻译,尤其复杂。目前世界语中的国名出现了四种词形

(1)带后缀-uj- 如:印度 Hindujo

(2)带后缀-i-      意大利 Italio

(3)-lando   芬兰 Finnlando

(4)什么也不带 Irako

“世界语分折语法”(PAG)§.343~344节有一个国名资料,可以参看。

十三、复合地名的词序,汉世两种语言习惯不同。例如在信封上,汉语地名是先写国名,再写省、市、街、号。世界语中正好相反:先写街道、号码,再写城市,省份和国名。

(原载《世界La Mondo19859p.10~13. 2003-10-18国柱打字录入电脑。)


                                                                                                                                        返回目录