世界语学习 | 翻译研究 |
佛教名词的世译
徐
晋
“天下名山僧占多”,我国的旅游景点多有寺院,有的寺院本身就是旅游景点,佛教寺院成了旅游景点不可缺少的点缀。世界语者经常要碰到佛教名词的世译,现将一些主要的佛教名词摘录出来,供大家参考。
首先谈谈“佛”或“佛陀”一词的翻译,《世界语插图大词典》列出二条三种写法:(1)Buda/o=Budho,(2)Buddo=budho。《世界语汉语词典》同样列出三种写法:(1)Buda/o,(2)Buddo,(3)Budho。
恢复后的《国际佛学杂志》只承认Budho一种写法,否认了Buda/o和Budd/o。我认为应尊重专业组织的意见。
“佛”(或佛陀)有二个意思:一个是指释迦牟尼本人,是专有名词,首个字母大写,即Budho;另一个指“佛”这种概念,是普通名词,首个字母不大写,因此,“佛教”为budhismo,“
佛学”为budheco,“佛教徒”为budhano。
寺院:严格地说,寺院应译成“budhisma
templo或budhisma
mohaĥejo。templo原指基督教堂和天主教堂,主要供信徒礼拜等一般宗教活动用,所以对于那些供信徒礼佛等一般宗教活动的寺院可译成budhisma
templo,如居士林等,它里面一般不住出家僧尼。 monaĥejo原指不在话下教的修道院,供修士、修女修持用,所以对于那些专供出家僧尼修持佛法的寺院可译为la
budhisma monaĥejo.如中国古代的丛林及现代少量的寺院,它一般不作佛事。所谓“丛林以无争为兴盛”。所以,北京的“雍和宫”可译成La
Yonghegong Budhisma Templo(或Monaĥejo);北京“法源寺”应译成La
fayunsi Budhisma Templo(或Monaĥejo)。这里的gong和si最好不要省略,否则中国人也听不懂。另有一词,梵文为Samagharama.音译为“僧伽蓝摩”,意译为“家园”,世译则为Samagharamo,也相当于中国之丛林。还有一词梵文的Caturdesa,汉语音译“拓斗提舍”、“招提”,意译为“四方”,也为寺院之别名。
寺院的大门称为山门,因为寺院多依山而建,并且多南向。(本文凡涉及到方向,也专指南向的寺院。)“山门”世译为pordego即可。“山门”也有叫“三门”的,因为大门一般都有三道,象征“三解脱”门,就是“空门”,“无相门”,“无作门”。所以,“三门”也可以译作la
tri liberiĝaj
pordegoj,其中“空门”译作la
ŝunjato-pordego,“无相门”译作la
senformo-pordego,“无作门”译作la
senago-pordego。山门有建成宫殿形式的,称作“山门殿”世译为la
pordego-halo或la
tri pordegaro-halo。
进入山
门后,有的寺院塑有一尊,也有塑二尊的金刚力士,其职能相当于警卫,所以金刚力士世译为pordisto或pordogardo。
走过山门,第一进是天王殿,天王殿正中供着弥勒菩萨,两侧是四大天王。四大天王是东方持国天王,南方增长天王,西方广目天王,北方多闻天王。弥勒菩萨的背后,是韦驮天,他向北而立,正对大雄宝殿。
弥勒,梵文为Majtreya,意译为“慈氏”,所以弥勒菩萨可世译为Bodisatvo
Majtrejo。天王殿又称弥勒殿,所以天王殿以翻译为Halo
de Bodhisatvo Majtrejo为佳。四大天王和韦驮天同为佛教护法神,同属于“二十诸天”。所以,“四大天王”可世
译为la
kvar protektaj dioj de budhismo或者译为la
patrono de budhismo。同样韦驮天世译为protekto
Veito或la
protekta dio Veito。
东方持国天王,梵文为Dhrtarastra,音译为“提头赖托”,世译则为Dhrtarastro;南方
增长天王,梵文为Virudhaka,音译为“毗楼勒叉”,世译则为Virudhako;西方广目天王,梵文为Viru
paksa,音译为“毗楼博叉”,世译则为Viru
Pakso;“北方多闻天王”,梵文为Vaisramana,音译为“毗沙门”,世译则为Vaisramano。中国人又将四大天王汉化,神话小说《封神演义》说四大天王是“佳梦关魔家四兄弟”,其中南方增长天王名魔礼青,手持青锋宝剑,以“锋”谐音“风”;西方广目天王,名魔礼红,手持碧玉琵琶,以琵琶之义谐“调”;北方多闻天王,名魔礼海,手持混元珠伞,以伞之义谐“雨”;东方持国天王,名魔礼寿,手持紫金花狐貂,司“顺”(有的书说这个动物叫蜃,以“蜃”谐音“顺”。各处塑像也不甚相同,有的塑成龙,有的塑成蛇),连起来就是“风调雨顺”。风调雨顺,《汉世词典》译成favoraj
vento kaj pluvo 和favora
vetero ,以及taŭga
medio,但为了对应起见,最好译成milda
vento kaj modera pluvo。
第二进是寺院的主建筑“大雄宝殿”,所谓大雄,是指佛有“大雄力”,能伏“四魔”(烦恼魔、死魔、天子魔、五阴魔),语出《法严经》“善哉、善哉,大雄世尊”。“大雄宝殿”世译可为La
Halo de Buddho。
“大雄宝殿”此译可为:La
Halo de Budho或La
Granda Halo。因大雄宝殿又名“大殿”。Granda兼有“大”或“大雄”之意。大雄宝殿正中供奉佛教创始人释加牟尼佛。释加牟尼,梵文为Sakya-muni,世译为Ŝakjamunio。释加牟尼的造像有多种姿势:
第一种是结跏趺坐式(俗称盘腿打坐),左手横放在左脚上,名为“定印”,表示禅定的意思;右手直伸下垂,名为“触地印”,表示释加牟尼成道之前,为了众生牺牲自己,这一切惟有大地作证,因为这些都是在大地上作的。这种造像名为“成道相”。“成道相”可世译为:budhiĝanta
Ŝakjamunio。
第二种世是结跏趺坐式,左手横放在左脚上,右手向上作环形,名为“说法相”。“说法相”可世译为Predikanta
Ŝakjamunio。
第三种是立像,左手下垂,右手屈臂向上升,这种造像称为“旃檀”像,是优填王根据释加牟尼在世时的形象用旃檀要雕刻的。他下垂的手势名“与愿
印”,表示能满足众生的愿望,上伸的手势名“施无畏印”,表示能解除众生共患难。旃檀释加牟尼佛可译为Stara
Ŝakjamunio。
有的大殿正中供奉的是三尊佛像,称“三佛同殿”,三佛同殿有“三身佛”,“横三世佛”和“竖三世佛”等。
“三身”是指“法身”、“应身”、“报身”。所谓“法身”是指体现佛法的佛本身;“报身”是指法身经过修习而获得的佛果之身;“应身”是指佛为度脱世间众生需要示现之身。三身中,中间的一尊是法身佛,名“毗卢遮那佛”,梵文为Vajracana,世译为Vairocano;左侧(东侧)为“报身佛”,名“卢舍那佛”梵文也是Vairocana,和毗卢遮那佛相同,所以世译也相同;右(西侧)为释加牟尼佛。“法身”可世译为la
darma korpo;“报身”可译为la
rekompencita korpo;“应身”可译为karniĝinta
korpo。毗卢遮那佛又称“大日如来”(梵文为Maha-vairocana),“光明普照佛”,“除暗遍明佛”,总而言之,都是释加牟尼佛的不同名称。
“横三世佛”是指三个不同空间的佛。其中中间供奉的是婆婆世界的释加牟尼佛,左侧为东方净琉璃世界的药师佛,右侧为西方极乐世界的阿弥陀佛。药师佛,梵文为Bhaisajyaguruvaiduryaprabhasa,音译为鞞杀社窭(ju)噜,世译则为Bhaisajjaguruvaidurjaprabhaso,他的造像是左手持钵,内盛甘露,右手持药凡。阿弥陀佛是西方极乐世界的教主,能接引众生往生(死后到达)西方净土,他的造像右手下垂,手心向前作“与愿印”,表示接引众生,左手当胸,掌中有金莲台,莲台就是众生往生西方极乐世界的座位,依照往生人生前念佛功夫的深浅分为九等,称“九品莲台”。阿弥陀佛,梵文为Amitabha,意译为“慈氏”,世译则为Amitabo。“净土”可世译为pura
lando。极乐世界为paradizo,paradizo原是旧约圣经所谓的天堂,也可用来指西方极乐世界。不过
“净土”译为paradizo也未尝不可。
“竖三世佛”是指过去、现在、未来三个空间的佛。竖三世佛的正中安排的是现在佛--释加牟尼佛;左侧为过去佛--燃灯佛;右侧是未来佛--弥勒佛。燃灯佛曾为释加牟尼授记(预言他将来成佛),从辈分上说,他是释加牟尼的老师,所以是过去佛,梵文为Dipamkara,世译为Dipamkaro,弥勒佛继释加牟尼而成佛,所以是未来佛。
此外还有释加牟尼佛,阿弥陀佛,弥勒佛三佛同殿的;和释加牟尼佛、药师佛,弥勒佛三佛同殿的。更还有“五佛同殿”和“七佛同殿”的。五佛指东方阿閦(chu)佛,南方
宝生佛,西方阿弥陀佛,北方不空成就佛,正中毗卢遮那佛;七佛指释加牟尼和他以前
的六佛,即毗婆尸佛,尸弃佛,毗舍婆佛,拘楼孙佛,拘舍佛,迦叶佛。
主尊的两侧,多有胁士,释加牟尼的胁士有的为两弟子,有的为两菩萨。两弟子中,老者为摩诃迦叶,少者为阿难。弟子世译为disĉiplo。摩诃迦叶,梵文为Mahakasyapa,世译为Mahakasjapo。他在佛的诸弟子中号称头陀第一(头陀:除去洗净的意思,意谓除去,洗净诸烦恼);阿难,梵文为Anando,世译为Anando。他在佛弟子中,号称多闻第一。佛圆寂后。佛经多在他主持结集下整理。摩诃迦叶和阿难还是禅宗的初祖和二祖。
两菩萨是左文殊,右普贤。文殊全称为文殊师利,梵文为Manjusri,音译为“曼殊师利”,意译为“妙德”,“妙吉祥”,世译为Manjusrio,他在大菩萨中,智慧辨才第一。他的典型法像是顶结五髻,手持宝剑,坐莲花座骑狮子。这是智慧辨才锐利,威猛的象征。他的美名尊号是“大智文殊”。普贤的梵文为Samantabhadra,音译为“三曼多跋陀罗”,世译为Samantabhadro。他主一切诸佛的理德,行德,与文殊的智德,证道相对,也就是说他代表
“德”与“行”,他的美名尊号是“大行普贤”,他骑六牙白象,象征他的愿行广大,功德圆满。
另外还有二弟子二菩萨并侍,甚至配上两天王,更有配上两力士的,也有将文殊,普贤分别置于大殿的东北角和西北角的。
药师佛的两胁为日光菩萨和月光菩萨。日光菩萨世为Bodhisatvo
Suno。月光菩萨世译为Bodisatvo
luno。因为玄奘法师当时翻译时用意译,不用音译,故我们也用意译。
阿弥陀佛的胁士为观音菩萨和大势至菩萨。观音在左侧,大势至菩萨在右侧,观音的梵文为Avalokitesvara,音译为“阿婆卢吉低舍婆罗”或“阿縳卢枳伊湿伐罗”,世译为Avalokitesvaro;大势至梵文为Mahasthamaprapta,世译为Manasthamaprapto。
弥勒佛的两胁士为无著(左)和世亲(右)两位菩萨。无著梵文为Asamgo,音译为“阿僧佉”,世译为Asamĝa,世亲梵文为Vasubandha,音译为“伐苏畔度”,世译为Vasubandho。
大殿的两侧,有安排十八(有的为十六)罗汉,有的是“二十诸天”,还有“十二圆觉”(一般在后面两厢)。罗汉是阿罗汉的略称,梵文为Arhan,世译为Arhano,是小乘修行到的最高果位,已经破了一切烦恼。二十诸天就是二十位佛法守护神,包括四大天王,韦驮天,所以,二十诸天世译为la
dudek protektaj dioj de budhismo,或la
dudek patronoj de budhismo。十二圆觉即十二位菩萨。其中包括观音,文殊,普贤,大势至,弥勒等。但没有地藏王菩萨。所以十二圆觉世译为la
dek du bodisatvoj。
主尊的背后,向北
一般安排有观音立像,更多的是塑有“五十三参”,五十三参即善财童子参访五十三位善知识,包括弥勒,观音,文殊,普贤,佛母摩
耶夫人等。“益我菩提之道为善知识”,所以,五十三参可译为Junulo
Shancai Tongzi vizitas la kvindek tri bodigajn gvidantojn。
第三进是法堂,亦称讲堂,是演说佛法皈戒集合之处,重要性仅次于大殿,法堂可世译为predika
halo.
随着寺院规模的大小,有的另辟专供菩萨或佛的殿堂,如华严殿,药师殿,观音殿,文殊殿,三大士殿(中观音,左文殊,右普贤),三圣殿(西方三圣,中为阿弥陀佛,左为观音,右为大势至),地藏殿,罗汉殿,祖师殿,等。有的还有藏经楼,即图书馆。
寺院中轴线左侧一般是僧房(卧室),斋堂(饭厅),香积厨(厨房),职事堂(库房),茶堂(接待室),右侧多为云会堂(禅堂,客房)。僧房世译为loĝejo
de bonzoj,斋堂为manĝejo。库房为konservejo,香积厨为kuirejo
茶堂为akceptejo,云会堂为gastejo。
中国还有四大道场:即五台山的文殊,峨嵋山的普贤,普陀山的观音,九华山的地藏王。地藏王梵文为Ksitigarbha,音译为“乞叉底蘖婆”,世译为Ksitigarbho。
佛教大词典一般都列有专有名词的梵文,翻译时可以根据世界语人名翻译的原则处理。普通名词则根据意思或音译或意译。
注:本文作者俆晋老先生为浙江温州一位老居士,同时身为世界语者,国际世界语佛学会(BLE)会员。