世界语学习  

翻译研究


返回(式)的世译

王   崇  芳

minosun 先生在今天的贴子中附了从EPĈ选来的一篇译成世界语的短文。短文的标题和开头的两句话是:
La 21-a satelito revenigita
La 29-an de a
ŭgusto, post 27-taga flugado en spaco la 21-a reira scienca-teknologia eksperimenta satelito sekure surteriĝis ie en meza Sichuan de Ĉinio.
La reira kajuto de la satelito trovi
ĝas en bona stato.
在上面的引文中我注意到了这几个词组:
satelito revenigita
reira scienca-teknologia eksperimenta satelito
reira kajuto
从字面我们可以猜想到这三个词组含有汉语返回(式)这个概念。
下面我想就返回(式)这个词的世译谈谈我的看法。
按字面解释,返回的本义是回到(原来的地方)。在一般情况下,返回可以译为"reveni", "reiri""iri returne"。例如:返回原地可以译为 "reiri al sia deirpunkto"返回港口可以译为"reveni al la haveno"。但是,用在航天术语中返回(式)是另有特定含义的。所谓返回就是为科研目的把发射出去的航天器收回来。实际上,返回(式)就是可回收(式)的意思。所以,我们我们不能拘泥字面,把返回(式)译成"reira""revenigita"
那么在世界语中回收应该怎样表达呢?我在《汉语世界语大词典》中提供了三种译法: rericevi; rekuperi*; reutiligi。需要说明一下,"rekuperi"是个新词。PIV的补编中给它下的定义是:"repreni por uzo ion, kio povus perdiĝi"(把可能丢失的东西收回来)。这个词可以用于废品等的回收。例如:
废品~ rekupero* [reutiligo] de forĵetaĵoj / ~废铁 rekuperi* ferrubon卫星的回收通常可以译为"rericevo de satelito""rekupero* de satelito"
按照上面的分析,我试着把这篇短文的标题和头两句话改译如下:
La 21-a satelito revenigita (a
ŭ: rericevita)
La 29-an de a
ŭgusto, post 27-taga flugado en spaco la 21-a rericevebla scienca-teknologia eksperimenta satelito sekure surteriĝis ie en meza Sichuan de Ĉinio.
La rericevita kajuto de la satelito trovi
ĝas en bona stato.
说明:如果说标题中的"revenigta"仍可以保留的话,正文中两处作返回(式)讲的"reira",拟可根据句意分别改译为"rericevebla""rericevita"
附:《汉语世界语大词典》中返回回收词条:
【返回】 reveni; reiri; iri returne: ~原地 reiri al sia deirpunkto / ~港口 reveni al la haveno / 使人造地球卫星~地面 revenigi sateliton al la tersurfaco; rericevi [rekuperi*] artefaritan tersateliton / ~舱 rericevebla kajuto
【回收】 rericevi; rekuperi*; reutiligi: ~废铁 rekuperi* ferrubon / 废品~ rekupero* [reutiligo] de forĵetaĵoj / 卫星的~
rericevo [rekupero* ] de satelito



                                                                                                                                  返回目录