世界语学习  

翻译研究

再谈“你以为你是谁呀”的译法


——兼谈宾语从句中疑问成分的前移现象

王崇芳


在我昨天贴出的《关于“你以为你是谁呀”译法的个人浅见》的帖子中提到了Interesanto先生译的句子“Kiu vi opinias estas vi?”。 Wen Jingen先生的建议将这个句子改为“Kiu, viaopinie, estas vi? 或 Kiu, en/laŭ opinio, estas vi?”。从语法角度分析,Wen Jingen是把“你以为”译为插入语的形式。这样的译法在结构上是完全符合世界语的语法规则的。但我认为,汉语原句“你以为你是谁呀?”,重点在于询问对方“到底是不是这样‘以为’”,即疑问的重点在“以为”和“是谁”这两个意思上。因此我个人倾向于在Interesanto先生所译的句子中加进一个从属连词“ke”,把句子改为“Kiu vi opinias, ke vi estas?”。我认为这样译既强调了“kiu”(把它置于句首的位置上),也强调了“opinias”(把它作为主句的谓语动词),似乎更接近原句所要表达的意思。
“Kiu vi opinias, ke vi estas?”这个句子在形式上有些特殊:它在结构上是一个主从复合句。主句是“vi opinias”,从句本应是“kiu vi estas”。但为了强调从句中的“kiu”,便把它置于句首,而在它原来的位置上补充一个从属连词“ke”,使整个句子仍然保留主从复合句的结构。这就是语法上所谓的“宾语从句中疑问成分的前移现象”。
为了说明这一语法现象,我们先来看看下面的五句话:
Kion vi volas, ke mi aĉetu al vi? 你要我给你买什么?
Kiom vi ordonas, ke mi prenu, sinjorino? (Z) 夫人,您吩咐我取多少?
Kion vi deziras, ke oni sendu al vi? (Kabe) 你要人们给你送来什么?
Ĉion ajn do, kion vi deziras, ke la homoj faru al vi, vi ankaŭ faru al ili. (《La Nova Testamento》) 所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。(《圣经•新约》《马太福音》7:12)
Li diris al ili: Sed vi, kiu vi diras, ke mi estas? (《La Nova Testamento》) 耶稣问他们:那么,你们说我是谁?(《圣经•新约》《马太福音》16:15) (这个句子被收进“Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto”的diri词条第二义项下作为例句之一)
上面的这五句话在意思上并不难懂,但在形式上却很难进行语法分析。试以第一句为例:从形式看这句话可以分为前后两部分,中间用逗号隔开。在前一部分中,kion与vi volas在意思上没有直接联系,它实际上是后一分句aĉetu的直接宾语,但被提到了vi volas的前面。下面三句话的结构也都同样。这是一种不同于正常语法结构的句子。看来怎样解释这种疑问词提前的现象以及怎样分析这样的句子结构,是一个值得探讨的问题。
在西语言中也存在类似的句式。对这种句式的语法结构的解释和分析,语言学家有不同的看法。以英语为例。有的语法学家称像 “How mech do you guess that vase costs?”(你猜这花瓶要多少钱?)这类的句子为特殊疑问句与一般疑问句的混式。插入的一般疑问句部分用疑问句式(指句中的“do you guess”),而整个问句(即“特殊疑问句”部分)却不使用倒装语序。也有语法学家认为“Who do you expect that they have chosen?”(你估计他们已经选了谁?)这句话的结构是带宾语从句的复合句,句中的“do you expect”是主句,“that they have chosen”是宾语从句,疑问词“who”是“have chosen”的宾语,被提到了主句之前,因而称这类种前移的疑问词为“后进先出成分”(inversvica elemento)(“后进先出”原是电脑术语,意思是“最后进入的一项最先取出”)。
现在我们来看一看世界语语法学家是怎样看待这一语法现象的。我们可以在著名世界语学者K. Kaloĉay和G. Waringhien合蓍的《Plena Analiza Gramatiko de Esperanto》(《世界语分析语法大全》)在p. 305上读到:该书第二版曾认为这类有疑问成分前移现象的句子在语法上是不正确的,但在第三版中两位作者在一定程度上改变了自己的看法,对这一语法现象开始采取比较宽容的态度。该书举出两个例句:“Mi ne scias, kion vi volas, ke mi faru”和“Kiel vi deziras, ke mi agu”,并对这两个句子的语法结构作了分析。两位作者认为,在前一个例句中,疑问词“kion”有两个语法职能:它既是关系代词,又是动词“faru” 的宾语。作为关系代词,它把由它引导的从句与主句“mi ne scias”连接起来;作为“faru”的宾语,它本应放在由“ke”引导的分句中,但却被提到“vi volas”的前面(kion [vi volas, ke] mi faru)。同样,后一个例句中的“Kiel”也有两个语法职能:它既是疑问副词,又是后面的宾语从句中的状语(Kiel [vi deziras, ke] mi agu)。
我认为这样的分析是合理的,是符合世界语基本语法规则的。如果我们把“vi volas”和“vi deziras”看作是插入语,就不能解释这一语法现象,因为如果去掉插入语(插入语与句子的其他成分没有语法联系,去掉插入语后句子的语法结构仍然应该是完整的),剩下的“kion ke mi faru”和“kiel ke mi agu”在语法结构上就不再是完整的句子了。
上面各句的共同特点归纳起来就是:复合句中的后一分句,即宾语从句中的疑问成分都被移到主句之首,前移后在它原来的位置上补充一个从属连词“ke”以代替它引导宾语从句,从而使全句仍然保留主从复合句的结构。我们把这种现象称之为“宾语从句中疑问成分的前移现象”。
值得注意的是,在语言实践中,带有前移疑问成分的这种复合句结构并不是罕见的语法现象。下面再举一些这样的例句:
Kion vi aŭdis, ke oni diras pri tio 关于那件事,你听见人们在说些什么?
Kion vi aŭdis diri pri tio? 你听见人们在说些什么?(注:在aŭdi和diri之间省略了“onin”)
Kion vi esperas, ke oni donacos al vi? 你希望有人给你送什么礼物?
Kiun vi deziras, ke mi liberigu al vi? 你要我把谁给你解救出来?
Agu kun aliaj tiel, kiel vi volas, ke oni agu kun vi. (Z) 你要别人怎样待你,你就怎样待人。
Diru al la homo, kion vi opinias, ke li devas fari. 请把你认为那个人应该做的事告诉给他。
Uzu ĝin nur en tiaj okazoj, kie vi vidas, ke ĝi estas efektive necesa. (Z) 只有在你认为确有必要的情况下,才应使用它。
Kaj sur la vojo li demandis siajn disĉiplojn, dirante al ili: kiu, diras la homoj, ke mi estas? (《La Nova Testamento》) 在路上他问门徒说:“一般人说我是谁?”(《圣经•新约》《马可福音》8:27)


                                                                                                                                      返回目录