世界语学习  

翻译研究

QU Yuan (340 a.K.278 a.K.)

 

MONTA FEINO

—— la 9-a el la dek unu pecoj de la <Naŭ Kantoj>

 图片点击可在新窗口打开查看

Vidiĝas en montvalo jen knabino,

en vest' grimpfiga kun kuskutrubando.

Al ŝi celiĝas mia korinklino

pro dolĉa okulum', rid' ĉe liprando.

 

Ŝi rajdas sur pantero. Vulp' post ĉaro

magnolia. Osmanta flago pendas.

Flormarkezo. Rimenoj el azaro.

Plukitan floron al amato sendas.

 

En bambu-densej' ĉiel' ne vidiĝas.

Pro malfacila voj' mi tardas sola.

Tiam la amato jam ne troviĝas.

Nubar' ĉe mia pied' ondas bola.

 

La tago svenas. Nebulas oprese.

La vento orienta pluvon blovas.

Atendas amaton, reven-forgese.

Kiu min rebeligi juna povas ?

 

Pluki mirfungon senoldigan monte.

Duras la montvojo lianoplena.

Ĉu vi ankoraŭ sopiras min sponte,

aŭ tempmanko igas vin senrevena ?

 

Kantas la monta knabino ĉagrene.

Floroj ankoraŭ mane bonodoras.

Ŝi trinkis fonton. Pinoj ombras plene.

Konfuza amsopiro nin angoras.

 

Tondras obtuze kaj pluvas malhele.

Simioj krias en noktfirmamento.

Arboj en vento svingiĝas ŝancele.

Pliiĝas amsopire korlamento.

 

--- Trad. Guozhu 2008-06-08

kiam la Drakboata Festo unuafoje fariĝis leĝa feriotago en Ĉinio

原文:

若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。
既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。

乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。
被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。

余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。
表独立兮山之上,云容容兮而在下。

杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。
留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予?

采三秀兮於山间,石磊磊兮葛曼曼。
怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。

山中人兮芳杜若,饮石泉兮廕松柏。
雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮又夜鸣。

风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。

 

 


                                                                                                                                      返回目录