世界语学习  

翻译研究

 

李清照词三首

 

点绛唇

寂寞深闺,
柔肠一寸愁千缕。
惜春春去,
几点催花雨。

倚遍栏干,
只是无情绪!
人何处?
连天衰草,
望断归来路。

 

Li Qingzhao (1084-1155)

En Buduar’


—laŭ ĉineska skemo Dianjiangchun

en buduar’
mi solecas kun ĉagren’
kaj bedaŭr-ĝen’
pri printempa sven’

ĉe balustrad’
mi sopiras jen
kien li?
baras herb-scen’
vojon de reven’

 

如梦令

昨夜雨疏风骤,
浓睡不消残酒,
试问卷帘人,
却道海棠依旧。
知否,
知否,
应是绿肥红瘦。

 

Nokt-pluvis en seri’


—laŭ ĉineska skemo Rumengling

Nokt-pluvis en seri’,
restas post dorm’ ebri’.
Eĥis servistin’:
"Samas la begoni’."
"Sen sci’,
sen sci’.
Grasas verd’ ol ruĝ’ pli!”

声声慢

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿,独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个、愁字了得!


 

Serĉas en svag'


—laŭ ĉineska skemo Shengshengman

Serĉas en svag’
mi solece
kun fridiga imag’.
En ekvarmiĝa temp’
oftas frost-hak’.
Vinglutoj ne povas
rezisti
al vent-atak’.
Grua flug’
ĉagrenas
min pri korsenta pag’.

Ĉie floroj en stak’
velkintaj,
jam mankas florpluk-ag’.
En izolo
mi tranoktos en vak’.
Pluv’ platanon vipas
vespere
kun guta klak’.
Jam nune
trist’ kulminas sen forvag’.
 

                                       esperantigis Vejdo


                         返回目录