世界语诗歌“Ne priploru antaŭ mia tombo” 浅析

 

 

Vejdo


  

4.15波士顿的连环爆炸震惊世界,在世界各地人们以各种方式来悼念遇难者,作为诗人,自然是用诗歌来表白心声了。最近在绿网上读到 Vadant 的一首悼念诗及一些评论,觉得诗歌真的是表达情感的好东西,诗人的喜怒哀乐都能从诗歌的字里行间流露出来,从而打动阅读者。Vadant 的诗以浪漫的手法抒发自己的心迹,情真意切,令人感动。阅读之余,笔者也油然心生冲动,想写点东西来表达自己的悼念之情。不过,这是笔者阅读Vadant 的中文诗时的感受,再读Vadant的世界语诗歌,反令笔者大失所望,牵强附会的意象、丛生的语法错误让笔者感到意外的惊愕。笔者骨鲠在喉,不吐不快,于是有了这则浅析。为讨论方便,笔者将Vadant 的世界语诗歌转写如下:

NE PRIPLORU ANTAŬ MIA TOMBO
——Funebre pri ĉina knabino kaj aliaj viktimoj mortigitaj en la bombadoj en Boston je 2013-04-15
de Vadant

Ne priploru antaŭ mia tombo

Mi ne estas tie, kaj ne dormas mi.
Kuras mi en maratona pompo.
En flirtanta Paco-flago fortas mi.

Mi kantanta, fajfo de kolombo.
Mi fluganta, bela birdo kun graci’.
Mi rideta, flor’ ĉarma tra sombro.
Mi iranta, gaja rojo tra glaci’.

Mi en milde blova vent’ kun kombo.
Mi en pluvaj gutoj jam kun idili’.
Mi en herboj prosperaj sen ombro.
Mi en verda terogloba famili’.

Ne priploru antaŭ mia tombo

Mi ne estas tie, kaj ne mortas mi.


请不要在我的墓前哭泣
——
悼念2013-04-15在波士顿爆炸案中遇难的中国女孩及其他遇难者
—Vadant—

请不要在我的墓前哭泣,
我不在那里我不曾睡去。
我融进竞赛奔跑的脚步,
我化入世界和平的绿旗。

我是那自由翩跹的小鸟,
我是那悠扬吟唱的鸽笛。
我在妩媚绽放的花朵中,
我在破冰欢跃的溪流里。

我化入缱绻不息的清风,
我化入悱恻缠绵的春雨。
我化入破土成茵的绿草,
我化入欣欣向荣的大地。

请不要在我的墓前哭泣,
我不在那里我不曾逝去。


Vadant
的诗歌取soneto 的形式,五步和六步扬抑格交替使用,押abab abab abab ab, 阴阳韵呈环状交替,格律较为工整(说较为工整是因为在第七行出现一个不应该出现的 karambolo— flor’ ĉarma, 已有网友指出)。这首诗中存在三大问题,现分述于后:

一、以韵害意

全诗使用了两种韵脚,-omb- -i--omb- 是窄韵,加上可押的近似韵 -omp--ombr- 等,在世界语中总共不过有十几个单词,再除去完全不能用的几个专业名词,可以押的韵就所剩不多。这首诗要押六次同样的韵(重复的不计算在内),难度可想而知。-i- 虽然是个宽韵,但诗人并没有作出很好的处理。其实在押韵上诗人有很多选择,如果一种韵无法往下押的话,就可以换用其他的韵,使自己的表达更为顺畅达意。Vadant 却勉强使用了与想表达的意思不搭界的韵脚,不仅伤害了句意,甚至毁掉了优美的意象。请看:

maratona pompo(马拉松的辉煌)

vent’ kun kombo(带梳子的清风)

herboj sen ombro(没有影子的青草)

pluvaj gutoj kun idili’(具有田园风光的雨滴)

如果可以把这些看做该诗的意象的话,这些意象确实荒诞到头了。在荒诞派诗人的诗歌里不乏这样的意象,但Vadant却不是荒诞派诗人。想来Vadant的初衷和想表达的意思绝不是这样的,从中文诗的表达就可以看得出来,融进竞赛奔跑的脚步缱绻不息的清风破土成茵的绿草悱恻缠绵的春雨,难道这些意象都无法用世界语来表达?或者说用世界语表达得更接近诗人发自肺腑的情感?其实,这都是韵脚惹的祸。是的,因为这不是翻译,中文的诗与世界语的诗之间存在差别也情有可原。Vadant把汉世两种语言的诗放在一起,其意就是让读者对照阅读,所以两者之间所表达的含义不会有天壤之别。

二、世界语表达中的诸多问题

该诗中存在不少表达上的问题,试看几例:

1.       关于 priplori 的用法(有网友已经提及到这个问题):在世界语里,哭泣只用plori 就已经足够,plori 是不及物动词,如果要表达……而哭泣,可以在后面加 pri,如:plori pri la perdita amo(为失恋而哭泣),作为前缀的 pri- 其中有一个作用是可以把不及物动词变成及物动词,如 priplori,上述的例子就可以写成 priplori la perditan amon。所以,该诗中的这个用法,要么是 ne ploru antaŭ mia tombo, 要么是 ne priploru min antaŭ mia tombo,单用priplori,后面不用宾语,不能说成是省略,这是用词错误。

2.       Mi ne estas tie, kaj ne dormas mi:在世界语里,如果是否定两件事(或人),不应该使用 ne… kaj ne…的形式,而应该使用 ne (nek)… nek… 的形式,前者源于中文的思维,而后者才是世界语的地道表达形式。

3.       fajfo de kolombo: “鸽笛不是鸽子本身发出的声音,而是一种经风吹就可发声的哨子,常常捆在鸽子的腿上,鸽子在空中翱翔时即发出悦耳动听的声音。准确的说法应该是 fajfilo ligita al kolombo(见王崇芳《汉语世界语大词典》“鸽哨”),在诗歌中,为节省音节,说成 kolombo-fajfilo 也不错,至于鸽哨(笛)发出的声音,是 sonoj de kolomb-fajfilo.

4.       bela birdo kun graci’: gracia 一般用于movo, maniero, gesto, sinteno等(见NPIV),如用于表示身材则相当于svelta。诗人在这里明显要表达的含义是:bela birdo flugas gracie bela birdo en flugo gracia(如果为了押韵,可以说成 bela birdo en fluga graci’)。

以上例子足见诗人在世界语的表达手段和驾驭语言的能力方面存在较大的缺陷。

三、触目惊心的语法错误

笔者用触目惊心来形容绝不是夸大其词,在这短短的十四行诗歌里,除了开首的四行和最后的两行没有语法错误外,其它八行均属语法病句。这八行全部以句号结尾,说明这是八个完整的句子,既然是完整的句子,按照世界语语法,一般情况下就应该有句子最基本最核心的成分,即主谓成分。不管是散文还是诗歌,使用者都应该遵从这个规则,这是每个世界语者都知道的。如果有人写一个句子:Mi en la domo. 这个句子对吗?连初学者都会说这个句子不对,应该说成:Mi estas (sidas, sin trovas…) en la domo. 如果再写一个高级一点的句子:Mi iranta en la domo. 这个句子对吗?当然也不对,因为句子里没有谓语动词,iranta 是分词,不可能充当句子的谓语,如果改成 Mi iras en la domo. 就对了。

该诗中第九到第十二行就犯了上述的第一个错误,第五到第八行犯了上述的第二个错误。

如果诗人对第九到第十二行采取共用一个谓语的办法,这几个排比结构(paralelismo)照样可以保存下来,如:Mi jam trovas min en milda ventoblovo, / en… / en… / en…。分析起来,大概诗人在写这些世界语诗句的时候,头脑还停留在汉语的思维上,以为照汉语的结构我在……来摆放世界语就没有问题。殊不知世界语有世界语固有的结构,与中文的结构并不完全相同。

该诗第五行到第八行的问题最大,以Mi fluganta, bela birdo kun graci’. 为例(其后三句不作重复分析),句中实际存在两个问题,第一,分词kantanta 不能作为谓语动词,句中缺少谓语;第二,前后两个部分缺少一个维系两者关系的词,即一个网友所谈到的逻辑关系,西方语言(包括世界语)都讲究意思的关联,因为这些语言都是属于表音文字,没有词与词,词组与词组之间的关联,句子就无法看懂。中文则不同了,属于表意文字,即便没有关联也能看懂或能分析出之间的逻辑关系,如我病了,不上课,这实际上是一个表因果的逻辑关系,而世界语却要说成:Ĉar mi estas malsana, mi ne ĉeestis al la kurso. Mi ne ĉeestis al la kurso pro mia malsano. 其中的 ĉar pro 都是起关联作用和表示逻辑关系的。如果我们按照中文的思维说成:Mi malsana, mi ne ĉeestis al la kurso.这个句子当然就是错的了,可以看做是中文式的世界语表达。再回到我们要讨论的例子,这个句子完全出自中文思维的模式,从诗人的中文诗歌可以看出,诗人要表达的意思是我是那自由翩跹的小鸟,写成世界语可以是:Mi estas la bela birdo, kiu flugas gracie,或者按照诗行的要求写成:Mi gracie flugas kiel bela birdo, 像这样写世界语句子才有了逻辑的关联(estas, kiu, kiel),才算得上是地道的世界语表达。

那么诗人是不是有权擅自超越世界语语法,随心所欲写世界语的句子呢?答案是否定的。笔者精读过 Esperanta Antologio (Poemoj 1887-1981),其中选入的都是百年来世界语大家、大诗人的作品,绝对找不到类似于Vadant诗中罔顾世界语语法的句子。笔者曾经用ĉinesko改写过世界语大诗人Kalocsay Ezopa Saĝo的诗集,深入研究过他的作品,其语言浅显易懂、纯正规范、诗律严谨、押韵贴切自然,不愧世界语大诗人的称谓。连这样的大诗人都严格遵从世界语的语法在写诗和译诗。我们不过是写诗玩玩,真的称不上 vera poeto

结语:笔者不敢对Vadant 的这首悼念诗妄下结论,中文部分不错,有感染力,世界语部分存在的问题不少,但功力不够。中国的世界语诗人应该写出一些文字浅显、流畅自然、朴实无华的好诗来,这是中国世界语者所期待的,也是全球世界语者所期待的。


                                                                                                                                                                                                                                                                                              返回目录