从《好了歌》的译文体现世界语的“好”

 

张致诚

 


趁着辛卯新春的闲暇,我拿出自己收藏的戴维﹒霍克思《红楼梦》英译本、杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》英文全译本这两个最有代表性的英译本,以及谢玉明的《红楼梦》世界语译本,这三个译本都是极其优秀的《红楼梦》译本。我仅就其中《好了歌》的译文,在比较文化的视野下运用比较语言学的方法进行简单分析,期望个中心得能与各位朋友分享。

 

曹雪芹的巨著《红楼梦》在描写大量封建现实生活的同时,还一直在宣扬佛家的色空观念和道家的清静虚无思想。二百多年来对《红楼梦》的争论和研究日益深入,但我以为《红楼梦》的大纲应该就是第一回的《好了歌》。

好了歌(第一回),跛道人

世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!

古今将相在何方?荒冢一堆草没了。

世人都晓神仙好,只有金银忘不了!

终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。

世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了!

君生日日说恩情,君死又随人去了。

世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!

痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了?

 

《好了歌》最难译的地方在于“好”、“了”二字的着落,因为《红楼梦》的下文还有甄士隐和跛足道人的一段对话:

士隐听了,便迎上来道:“你满口说些什么?只听见些‘好’‘了’‘好’‘了’。”

那道人笑道:“你若果听见‘好’‘了’二字,还算你明白。可知世上万般,好便是了,了便是好。若不了,便不好;若要好,须是了。我这歌儿,便名《好了歌》。”

 

1973年到1986年,戴维﹒霍克思《红楼梦》英译本由英国企鹅图书公司出版。让我们来看看他的《好了歌》译文。

Won Done Song

Men all know that salvation should be won,

But with ambition won’t have done,have done.

Where are the famous ones of days gone by?

In grassy graves they lie now,every one.

 

Men all know that salvation should be won,

But with their riches won’t have done,have done.

Each day they grumble they’ve not made enough,

When they’ve enough,it’s good night everyone!

 

Men all know that salvation should be won,

But with their loving wives they won’t have done.

The darlings every day protest their love:

But once you’re dead,they’re off with another one.

 

Men all know that salvation should be won,

But with their children won’t have done,have done.

Yet though of parents fond there is no lack,

of grateful children saw I ne’er a one.

 

 

1978年到1981年,北京外文出版社出版了杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》英文全译本。下面是他的译文:

All Good Things Must End

All men long to be immortals

Yet to riches and rank each aspires;

The great ones of old,where are they now?

Their graves are a mass of briars.

 

All men long to be immortals,

Yet silver and gold they prize

And grub for money all their lives

Till death seals up their eyes.

 

All men long to be immortals

Yet dote on the wives they’ve wed,

Who swear to love their husband evermore

But remarry as soon as he’s dead.

 

All men long to be immortals

Yet with getting sons won’t have done.

Although fond parents are legion,

Who ever saw a really filial son?

 

1995年,谢玉明的《红楼梦》世界语译本由中国世界语出版社出版。以下是他的《好了歌》译文。

Bona  Iso

Ĉiuj scias,ke la fea vivo estas bona,

Sed por ili forgeseblas ne la glor’ barona!

Kien ĝis nun la ministroj kaj marŝaloj iris?

En la tombojn sub herbaĉoj ĉiuj sin fortiris.

 

Ĉiuj scias, ke la fea vivo estas bona,

Sed por ili forgeseblas ne l’ amindo mona!

Kaj avide ili ĉiam oron pen-kolektis,

Sed riĉulojn monabundajn Morto tuj elektis.

 

Ĉiuj scias,ke la fea vivo estas bona,

Sed por ili forgeseblas ne l’ edzin’ ĝu dona!

Kiam l’ edzo vivis ĉiam ŝi pri l’ am’ rukulis,

Sed post lia mort’ ŝi al alia viro kuris.

 

Ĉiuj scias, la fea vivo estas bona,

Sed por ili forgeseblas ne l’ idar’ persona!

Ja gepatroj dorlotemaj ĉiutempe multis,

Sed el la infanoj kiu ame ilin kultis?

 

综上分析,以上几位译者对《红楼梦》的理解,相距不远,因语种不同在文字处理上和表达上必定有很大差别,可见翻译确实是一种再创造的艺术。我认为戴维﹒霍克思《红楼梦》英译本译得比杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》英文全译本要好,霍克思的“won, done”很押韵,杨戴的“good things”和“end”与原诗上下文失去呼应。

但是谢玉明的《红楼梦》世界语译本译得比上述这两个英译本都要好!谢本译得比较简洁,意思并未缺漏,而且十分押韵。四个韵脚“na-na-is-is”,四次重复出现不显累赘,并且韵脚在歌名中有所体现,“bona”是汉语“好”的意思就已简单得不用再说了,而“is”是世界语动词过去式,刚好体现汉语“了”的意思!整个翻译恰到好处。

我的以上分析不一定很全面,但以点带面,也足以证明世界语的应用和研究是大有前景的。闲时拿谢玉明的《红楼梦》世界语译本来阅读,既可吸取中国古典文化的营养,又可提升外语水平,我乐在其中。


                                                                                                                                                                                                                                                                                           返回目录