世界语学习  

翻译研究

 

Donu al mi insulon

 

Xi Murong

 

Ĉu vi scias, kiel mi esperis posedi insulon, kiel ŝi, kiam ni veturis perŝipe sur la maro tiun someron?

Ŝia insulo estis vere tiel malgranda, ke la loĝantoj sur ĝi ne povis ne interkonatiĝi nek familiariĝi.

La ŝipo jam forveturis de la kajo kaj direktis sin al pli granda insulo, sed subite ĝi, turninte sian pruon, denove iris al la antaŭa insuleto.

Mi demandis al ŝi: “Kial? Ĉu io okazis?”

Fingromontrante la knabon, kiu direktis la rudron, ŝi ridete diris: “Nenio. Lia frato volas revenigi lin pro ia afero.”

Sur la kajo troviĝis neniu kaj nur vidiĝis motorbiciklo alproksimiĝanta de sur la fora montvojo. La ĉielo estis tre blua kaj la maro en granda kvieto. Ni ĉiuj atendis sur la ferdeko la pli kaj pli alproksimiĝantan motorbiciklon rulbruantan.

Estis vere, ke lia frato volis, ke li reportu pecojn por ripari ŝipon el la urbo Magong. La samplo elĵetiĝis el la bruna fortika kaj dika brako, lante kaj ekzakte tra la aero, kaj la alia same bruna fortika kaj dika brako ricevis ĝin. Aŭdiĝis nenia dankdiro nek ĝisrevido. La knabo sur la ŝipo nur eksvingis la manon kontraŭ la bordo, kaj la ŝipo ekveturis.

Retrorigardate, la insuleto kviete kuŝis sur la lazura maro. Inter vicoj de najbaraj domoj infanoj lude ĉasis unu la alian. Tiuj domoj konstruitaj per koralŝtonoj laŭdire povis firme stari mil jarojn kaj tiuj grizaj ŝtonoj sub la suno eligis stabiligan kaj trankviligan nuancon.

La rigardo direktiĝis al la alia flanko de la insuleto. Ni vidis seninterrompan fajnan, blankan kaj varman sablejon longe etendiĝantan en la maron. En serena vetero la marakvo estis preskaŭ travidebla. Rigardante en la maron de sur la ferdeko, ni povis klare vidi la koralrifojn sur la fundo de la maro.

Mi demandis al ŝi: “Ĉu tie estas via hejmloko?”

“La hejmloko de mia edzo. Li naskiĝis sur tiu ĉi insulo.”

En ŝia respondo troviĝis senkonsciaj ĝojo kaj fiero, tiel ke mi aŭtomate naskis envion al ŝi.

La ŝipo glitis malrapide sur la maro. Kiel libere ĝi veturas sur la vasta maro! De infaneco mi ĉiam ŝatis veturi per ŝipo por ĝui la ĝojan senton fendi la ondojn laŭ favora vento. En kia ajn loko la ŝipveturado donas al mi ĝojan kaj liberan senton. Sed ĝis nun mi ekkomprenas, ke ĉiuj ĝojo kaj libereco devas esti bazitaj sur la fakto, ke oni devas havi piedtenon — insulon en la koro. Kiam oni hisas velon por ekvojaĝi, ili scias, ke ili povas reveni en ajna tempo. Nur tia vojaĝo povas estigi veran ĝojon. Do, se ekzistas neŝanĝa alkroĉiĝemo malantaŭ la libereco, oni ekhavas veran liberecon.

Kiel multe mi esperas, ke mi posedu malgrandan insuleton, sur kiu troviĝas miaj konataj amikoj kaj karaj familianoj.

Kiel multe mi ankaŭ esperas, ke insulo atendu min sur la neŝanĝa maro.

Kiajn ajn malsukcesojn mi suferas dum vojaĝo, en kiel ajn malproksima loko mi restas, kaj kiel ajn longe mi restas en fremda loko dum duonvivo, eĉ la tuta vivo, se nur mi scias en la koro, ke min atendas senŝanĝa insulo sur la sensganĝa maro, ĉiuj suferoj en vagado kaj malfaciloj povas esti elteneblaj kaj venkeblaj.

Jen diru al mi, ĉu miaj espero kaj postulo estas troaj aŭ ne.

                                                                                                     elĉinigis Vejdo

 

给我一个岛

席慕容   

你知道吗?在那个夏天的海洋上,我多希望能够象她一样,拥有一个小小的岛。   

她的岛实在很小,小到每一个住在岛上的居民都不能不相识,不能不相知。   

船本来已经离开码头,已经准备驶往另一个更大的岛去了,但是,忽然之间,船头换了方向,又朝小岛驶了回去。   

我问她为什么?是出了什么事吗?   她微微一笑,指着把舵的少年说:   

"不是啦,是他的哥哥有事找他。"   

码头上并没有什么人,只看见远远的山路上,有辆摩托车正在往这边驶来。天很蓝,海很安静,我们也都静静地坐在甲板上等待着,等待着那越来越近的马达的声音。   

果然,是少年的哥哥要他去马公带一些修船的零件回来,样品从码头上那只粗壮黝黑的手臂中抛出,轻缓而又准确的,被船上另一只同样粗壮黝黑的手臂接住了。没听到有人说谢谢,也没听到什么人说再见。只有船上的少年微微向岸上挥一下手,船就离开了。   

回头望过去,小岛静静地躺在湛蓝的海上,在几丛毗邻的房屋之间,孩子们正在游戏追逐,用砳硓石砌成的屋墙听说可以支持一千年,灰色的石块在阳光下有一种令人觉得踏实和安稳的色泽。   

再延伸过来,在岛的这一边,是连绵着的又细又白又温暖的沙滩,长长的一直伸到海里。天气很晴朗,海水因而几乎是透明的,从船边望下去,可以很清楚地看到海底的珊瑚礁。   

我问她:   

"这是你的家乡吗?"   

"是我先生的,他是在这个岛上出生的。"   

她的回答里有着一种不自觉的欢喜与自豪,让我不得不羡慕起她来。   

船在海上慢慢地走着,在广阔的海洋上,船是多么自由啊!从小到大,一直喜欢坐船,喜欢那一种乘风破浪的欢畅,不论在那里,往前走的船永远能给我一种欢乐和自由的感觉。但是,我现在才明白,所有的欢乐和自由都必须要有一个据点,要有一个岛在心里,在扬帆出发的时候,知道自己随时可以回来,那样的旅程才会有真正的快乐。原来,自由的后面也要有一种不变的依恋,才能成为真正的自由。   

我多希望,也能够有一个小小的岛,在这个岛上,有我熟悉的朋友,有我亲爱的家人。   

我多希望,也能够有一个岛,在不变的海洋上等待着我。   

不管我会在旅途上遭逢到什么样的挫折,不管我会在多么遥远的地方停留下来,不管我会在他乡停留多久,半生甚至一生!只要我心里知道,在不变的海洋上有一个不变的岛在等待着我,那么,这人世间一切的颠沛与艰难都是可以忍受并且可以克服的了。   

你说,我的希望和要求算不算过分呢?

 

 


                                                                                                                                                                                                                                                   返回目录