世界语学习  

翻译研究

 

Sovaĝaj lilioj

 

Xi Murong

 

Tiun tagon, kiam ni kvar haltis sur tiu montvojo, ni nur volis observi de proksime tiun aron da flugantaj birdoj, sed ekster nia atendo, elaŭtiĝinte, ni trovis ĉie sur tiu ĉi alta kaj malvarmeta monto sovaĝajn liliojn prospere disflorantajn.

Alta monto, malvarmete, vesperkrepusko, malseka nubnebulo kun delikata aromo ŝvebanta ĉirkaŭ ni, ĉio ĉi tio eĉ tute samas kiel tiam!

Ĉio ĉi tio eĉ tute samas, kvankam tiom multe da jaroj forpasis. Kial eĉ mia sento en la koro tute samas!

Mi senpacience volis rakonti al miaj kunuloj, kiel samaj estas la nuna sceno kaj iu vesperkrepusko kiam mi estis dekok-jara. La sama griz-verda vespera nebulo, la sama humida kaj malvarmeta nubnebulo, la sama prospera kreskado de lilioj sur la tuta monto. Kiu asertas, ke la pasinta tempo ne povas reveni? Kiu diras, ke la mondo pleniĝas de ŝanĝiĝemaj aferoj? Kiu diras, ke mi ne povas renkontiĝi kun la beleco, kiun mi preterlasis?

Mia rakontado iris preskaŭ senkohere, kaj miaj amikoj eble estis influitaj de mia ekscititeco. Chen ekis malsuprengrimpi rokon por pluki unu floron post alia inter profundaj herboj, kaj Song faris fotojn unu post alia. Mi maltrankviliĝis pri la danĝera apikeco de la roko, kaj samtempe mi kaŝe esperis, ke Chen pluku pli da floroj.

Vere Chen estas amiko, kiu konas mian koron. Li plukis grandan faskon kaj ridete donis ĝin al mi.

Kiam mi brakumis liliflorojn en la sinon, mi vere sentis nepriskribeblajn ĝojon kaj kontentecon.

Kiom da fojoj dum la tuta vivo mi povus sperti, kiam mi brakumas faskon da aromaj kaj blankaj lilifloroj sur la alta kaj malvarmeta monto?

Tio jam okazis antaŭ multaj jaroj, ne pli ol unufoje. Same kvar kunuloj ekskursis, en la sama vespera pejzaĝo, sur la sama montsupro plena je disflorantaj lilifloroj, kaj amiko kun la sama rideto prezentis al mi bukedon da floroj.

Kvankam tio okazis nur unufoje, mi neniel ĝin forgesas.

Min konsolas tia neforgesemo. Profunde en la koro kaŝiĝas tia sento, kaj min ĉiam akompanas la admiro kaj amo al la naturo. Forpasis multaj jaroj, dum kiuj mi spertis multe da ŝanĝiĝoj de la mondo, sed estas ĝojige, ke mia koro feliĉe ne ŝanĝiĝas.

Estas pli ĝojige, ke post dudek jaroj mi povas pruvi ĉi tiun senton. Ĝuste pro tio, tiun tagon, kiam mi akceptis la bukedon da bonodoraj lilifloroj, mi vere sentis, ke tiu momento preskaŭ estas la plej luksa tempo dum mia tuta vivo.

Mi devas dankeme ŝuldi ĉion ĉi tion al miaj amikoj.

Do, ĉu mi amas nur florojn? Tio, kion mi amas, fakte estas alt-ŝatecon kaj dankemon, kiu venas, akompanate de la flora aromo.

La amiko, kiel ekzemple, kiun mi renkontis hodiaŭ, eldiris mallongan parolon, ĝi tamen entenas multe da kortuŝaj filozofiecaj pensoj.

Per la epiteto “kortuŝaj” mi aludas la situacion, ke viaj kelkaj sinceraj amikoj ĉiam priatentas kaj prizorgas vin. Kiam vi ĝojas, ili vin aprecas; kiam vi sin montras trista, ili vin konsolas; eĉ kiam ili malkaŝas al vi diversajn nudajn verojn de la homa vivo, ili speciale elektas tiajn mildajn vortojn kiaj “floroj aromas” por eviti vin vundi pro la akraj eĝoj kaj anguloj de la reala mondo. Imagu, kiel tiaj larĝaj kaj delikataj pensoj ne povas ne vin emocias.

Mi ekstreme amas ĉi tiun mondon. Mi tamen ne bone konas, kial la mondo montriĝas bonkora al mi, kial miaj amikoj ĉiuj tenas sin tre partiaj kaj indulgemaj al mi, kial delikata aromo de floroj ĉiam min akompanas sur mia vojo antaŭen, jen svaga jen klara, sed longe alkroĉiĝema sen dispeliĝi?

Ĉar mi havas tiom multe da bonaj amikoj min akompanantaj, mi certe esperas, ke mi povas iri la vojon pli longe kaj pli malproksimen, ĉu ne?

Ĝuste pro tio mi ekhavis ĝenojn kaj timon. En miajn feliĉon kaj ĝojon mi ne povas ne miksi iom da delikata tristeco, tiel delikata kiel la nekaptebla flora aromo alŝvebanta kune kun nebulo.

Tamen la vivo estas tiela. Ĉu ni sentas ĝojon aŭ tristecon, estas inde por ni ĝin sperti unufoje en serioza maniero.

Mi pensas, ke la vivo devas esti tiela.

                                                                               elĉinigis Vejdo

 

野生的百合

席慕容

    那天,当我们四个有在那条山道上停下来的时候,原来只是想就近观察那一群黑色的飞鸟的,却没想到,下了车以后,却发现在这高高的清凉的山上,竟然四处盛开着野生的百合花!  

  山很高,很清凉,是黄昏的时刻,湿润的云雾在我们身边游走,带着一种淡淡的芬芳,这所有的一切竟然完全一样!  

  所有的一切竟然完全一样,而虽然那么多年已经过去了,为什么连我心里的感觉竟然也完全一样!  

  我迫不及待地想告诉同行的朋友,这眼前的一切和我十八岁那年的一个黄昏有着多少相似之处。一样的灰绿色的暮霭、一样的湿润和清凉的云雾、一样的满山盛开的洁白花朵;谁说时光不能重回?谁说世间充满着变幻的事物?谁说我不能与曾经错过的美丽再重新相遇?  

  我几乎有点语无伦次了,朋友们大概也感染到我的兴奋。陈开始攀下山岩,在深草丛里为我一朵一朵地采撷起来,宋也拿起相机一张又一张地拍摄着,我一面担心山岩的陡削,一面又暗暗希望陈能够多摘几朵。  

  陈果然是深知我心的朋友,他给我采了满满的一大把,笑着递给了我。  

  当我把百合抱在怀中的时候,真有一种无法形容的快乐和满足。  

  一生能有几次,在高高的清凉的山上,怀抱着一整束又香又白的百合花?  

  多少年前的事了!也不过就是那么一次而已。也是四个人结伴同行,也是同样的暮色,同样的开满了野百合的山巅,同样的微笑着的朋友把一整束花朵向我送了过来。  

  也不过就是那么一次而已,却从来不会忘记。  

  令人安慰的就是不会忘记。原来那种感觉仍然一直深藏在心中,对大自然的惊羡与热爱仍然永远伴随着我,这么多年都已经过去了,经历过多少沧桑世事,可喜的是那一颗心却幸好没有改变。 

  更可喜的是,在二十年后能还再重新来印证这一种心情。因此,在那天,当我接过了那一束芬芳的百合花的时候,真的觉得这几乎是我一生中最奢侈的一刻了。  

  而这一切都要感激我的朋友们。  

  所以,你说我爱的是花吗?我爱的其实是伴随着花香而来的珍惜与感激的心情。  

  就象我今天遇见的这位朋友,在他所说的短短一句话里,包含着多少动人的哲思呢?  

  我说的“动人”,就如同几位真诚的朋友,总是在注意着你,关怀着你,在你快乐的时候欣赏你,在你悲伤的时候安慰你,甚至,在向你揭露种种人生真相的时候,还特意小心地选择一些温柔如“花香”那样的句子,来避免现实世界里的尖锐棱角会刺伤你;想一想,这样宽阔又细密的心思如何能不令人动容?  

  我实在爱极了这个世界。一直想不透的是,为什么这个世界对我总是特别仁慈?为什么我的朋友都对我特别偏袒与纵容?在我往前走的路上,为什么总是充塞着一种淡淡的花香?有时恍惚,有时清晰,却总是那样久久地不肯散去?  

  我有着这么多这么好的朋友们陪我一起走这一条路,你说,我怎么能不希望这一段路途可以走得更长和更久一点呢?  

  也就是因为这样,我竟然开始忧虑和害怕起来,在我的幸福与喜悦里,总无法不掺进一些淡淡的悲伤,就象那随着云雾袭来的,若有若无的花香一样。  

  然而,生命也许就是这样的吧,无论是欢喜或是悲伤、总值得我们认认真真地来走上一趟。 

  我想,生命应该就是这样了。

 

 


                                                                                                                                                                                                                                                   返回目录