世界语学习 | 翻译研究 |
Shu Ting
rozo en frusomero tanĝas la lir-kordojn de marondoj por navigi al neatingebla la nivelo grizaj nuboj kiel favoj plene kovras la vizaĝon de l’ ĉielo grup’ da mevoj svingas blankajn la flugilojn por ŝi
do ekiru la sunet’ de mia deziro se vi falos en subiro restu sur la brust’ de l’ maro super meduza litvualo certe muĝos verda ond-spaliro
lasu min alŝvebi per la vent’ glatigita de l’ sunbrilo min forblovu kun trankvilo per varmflua forto al la nordo aŭguste,1980
elĉinigis Fangfang
|
舒婷
一朵初夏的蔷薇 划过波浪的琴弦 向不可及的水平远航 乌云像癣一样 布满天空的颜面 鸥群 却为她铺开洁白的翅膀
去吧 我愿望的小太阳 如果你沉没了 就睡在大海的胸膛 在水母银色的帐顶 永远有绿色的波涛喧响
让我也漂去吧 让阳光熨贴的风 把我轻轻吹送 顺着温暖的海流 漂向北方 1980.8
Fangfang 世译
|