世界语学习  

翻译研究

        Al la nordo

                            Shu Ting

 

rozo en frusomero

tanĝas la lir-kordojn de marondoj

por navigi al neatingebla la nivelo

grizaj nuboj kiel favoj

plene kovras la vizaĝon de l’ ĉielo

grup’ da mevoj

svingas blankajn la flugilojn por ŝi

 

do ekiru

la sunet’ de mia deziro

se vi falos en subiro

restu sur la brust’ de l’ maro

super meduza litvualo

certe muĝos verda ond-spaliro

 

lasu min alŝvebi

per la vent’ glatigita de l’ sunbrilo

min forblovu kun trankvilo

per varmflua forto

al la nordo

                                      aŭguste,1980

                             

                                                                                               elĉinigis Fangfang

 

 

向北方

      舒婷

 

一朵初夏的蔷薇

划过波浪的琴弦

向不可及的水平远航

乌云像癣一样

布满天空的颜面

鸥群

却为她铺开洁白的翅膀

 

去吧

我愿望的小太阳

如果你沉没了

就睡在大海的胸膛

在水母银色的帐顶

永远有绿色的波涛喧响

 

让我也漂去吧

让阳光熨贴的风

把我轻轻吹送

顺着温暖的海流

漂向北方

1980.8

                                    

 

                                                       Fangfang 世译

 


                                                                                                                                                                                                                                                   返回目录