世界语学习  

翻译研究目录

  小白船(Vejdo 世译)
  两只老虎(Vejdo 世译)
    敖包相会(Vejdo 世译)
    一颗红豆(Vejdo  世译)
    今宵多珍重(Vejdo 世译)
  唱一首天上的歌 (杨海春 世译)
  送别(Vejdo 世译)
     你爱永不变(Vejdo 世译)
     古旧的十字架(Vejdo 世译)
     奇异恩典(Vejdo 世译)
  真的有一位神爱你(海春 世译)
  从《好了歌》的译文体现世界语的“好”(张致诚)
   塔尖与拐点——国际世界语协会主席新年祝词(熊立平 汉译)
   柏杨树街小学校歌(Vejdo  世译)
   “老”字的翻译(Eĉino)
  Morgaŭo pli belas (歌曲,Tao Ran 译)
  Fidela aŭ perfide (Vejdo)
   Poemo obsedata de gramatika demono (Vejdo)
   世界语诗歌“Ne priploru antaŭ mia tombo”浅析(Vejdo)
    玫瑰之约(林乐明 译)
  父亲的自行车(魏玉斌)
  用世界语翻译中国戏曲的体会(高友铭)
   李清照词三首(Vejdo 译)
   走近绿星(歌曲 Vejdo 译)
    蓝色的蒙古高原(歌曲 Vejdo 译)
  鸿雁(歌曲 Vejdo 译)
    欧洲世界语联盟主席 斯安· 澳·里艾博士的演讲(梁梓明 译)
  遇上你是我的缘(Mandio 译)
    世界语者夏令周圆舞曲(vejdo 填词)
    中华人民共和国国歌(毛自富 译)
  我和你 (北京奥运主题歌  Vejdo 译)
    童话(歌曲 Hongjia 译)
  当你老了(William Butler Yeats, Guozhu  Vejdo 译)
  东方红(歌曲 Sam 译)
    草原之夜(歌曲  Lily 译)
    感恩的心(歌曲 Vejdo 译)
  云中君(屈原 Guozhu 译)
  山鬼 (屈原 Guozhu 译)
    在那东山顶上(歌曲 Vejdo译)
    生死不离(歌曲 Vejdo 译)
  从头再来(歌曲 Lily 译)
  让世界充满爱(歌曲 Lily 译)
    牧村的黄昏(歌曲 Vejdo 译)
    我从草原来(歌曲 Fangfang、Lily 译)
  耶利亚女郎(歌曲 Fangfang、Lily 译)
    孩子快抓紧妈妈的手 (Vejdo 译)
  家(歌曲 Tao Ran 译)
  雕花的马鞍(歌曲 vejdo 译)
    月亮代表我的心(歌曲 Lily 译)
     天路(歌曲 Lily 译)
  你是我的玫瑰花(歌曲 Lily 译)
  阳光总在风雨后(歌曲 Lily 译)
    刘三姐(电影对白,卢纪新 译)
   三部曲和三步曲的翻译(王崇芳)
  再谈“你以为你是谁呀”的译法——兼谈宾语从句中疑问成分的前移现象(王崇芳)
  关于“你以为你是谁呀”译法的个人浅见(王崇芳)
    用世界语翻译中国诗歌的一点体验(徐声越)
    音译还是意译(刘才胜)
  浏阳河(毛自富  译)
  老鼠爱大米(毛自富  译)
    有关“梦”的几种世界语表达法(WCF)
  返回(式)的世译(王崇芳)
    佛教名词的世译(徐晋)
  杨万里诗《过松源晨炊漆公店》的理解与翻译(温晋根)
    世界语谚语翻译初探(孔雷)
  WCF《谈“云雨”一词的译法》的跟帖(Guozhu)
  记一首歌曲的翻译过程(Vadant)
  汉语地名的世译(胡国柱)
    汉语人名的世译(胡国柱)
    对电台的一篇新闻报道的语病分析(王崇芳)
  关于Ĉu vi estas pliaĝa ol via frato 的汉译古存华)
  英语成灾肆虐泛滥 我们岂能噤若寒蝉----世界语文学艺术竞赛短文世译汉项目评述(华丹)
    关于几个词的翻译(吴正)
   夜吟应觉月光寒——世界语文学艺术竞赛(翻译类——世译汉——诗歌)项目评述(华丹)
    关于SARS的世译(肖培良)
    不可取的“得形忘意”(未达)
    谈谈“开”字的译法(周光志)   
     Per 词组译法小议(马京飞)
    谈谈“结婚”(宗林)
   有准确的理解才有准确的表达(付世文)
    注意译文的感情色彩(李正刚)
    注意译文中的表达(世文)
    长江儿女的似水柔情——浅议李白“长干行”诗的世译(卢纪新)
    关于叶芙塞耶娃两首短诗的汉译(卢纪新)
   莱蒙托夫短诗《帆》的世译和汉译(卢纪新)
  漫谈李白“早发白帝城”诗的世译(卢纪新)
  漫议戴望舒“烦忧”诗的世译 (卢纪新)
  漫议歌德一首短诗的世译及汉译(卢纪新)
    漫议歌曲“欢乐颂”的世译(卢纪新)
    漫议顾城短诗“一代人”的世译(卢纪新)
    漫议李白“静夜思”的世译 (卢纪新)
  漫议苏轼“水调歌头”的世译(卢纪新)
  漫议张继“枫桥夜泊”诗的世译(卢纪新)
   琵琶行 (世界语译稿)(卢纪新)
   浅谈杜牧“清明”诗的世译(卢纪新)
   浅谈李白“赠汪伦”诗的世译(卢纪新)
   浅谈孟浩然“春晓”诗的世译(卢纪新)
   浅议“义勇军进行曲”的世译(卢纪新)
如果五月来临——浅议卡洛奇一首小诗的汉译(卢纪新)
   王维“杂诗˙君自故乡来”的世译(卢纪新)
小议刘长卿“逢雪宿芙蓉山主人”诗的世译(卢纪新)
  小议世界语诗歌“TAGOJ”(卢纪新)
   重描炭翁魂一缕(卢纪新)
   谈谈翻译中的词义选择(吴正)
   Alia, alie的用法及翻译(张志桐)
 柴门霍夫世界语诗(四首)(卢纪新)
   杜甫诗世译(十二首)( elĉinigis Vejdo
   吊爱妻松柏 (李奈西  囯柱 译)
“群”字世译(詹充)
   谈谈“互相”一词的翻译(孔
   谈谈翻译中的词义选择(吴
   译语讨论两则(方善境)
   用于名词的“pli(或malpli)…ol”的翻译及其他(丁
指示代词tio也可译成“这”(王崇芳)
   ( 惠平 )
  五羊城的传说 (祖岳 )
  词一首(魏以达)
  世界语  绿色的纽带(  )
献给共和国的歌(绍基 )
执着译《聊斋》(胡国柱)
  言简意赅  序短情长——介绍William Auld为世译《李白诗选》所写序言(胡国柱)
  谈谈翻译中的理解与表达——兼评《布拉格宣言》的两种译文(以达)
  世界语谚语选译 (崇芳 )