以文本方式查看主题
- 世界语学习论坛 (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp)
-- 胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=10)
---- 才女李清照 rimportreto (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=16023)
|
-- 作者:Guozhu
-- 发布时间:2010/5/24 21:02:23
-- 才女李清照 rimportreto
此主题相关图片如下:
Rimportreto de Li Qingzhao(1084-1155)
Li Qingzhao, klera poetino sidante cxe fenestr’ vespere dangxerajn rimojn sxi konkere sercxis kaj sercxis kun obstino. Du aux tri drinkoj de la vino helpis al rememor’ tenere. Li Qingzhao, klera poetino sidante cxe fenestr’ vespere. Refutis sxi al servistino: Cxu floras post pluveg’ prospere? Ne! Nun la rugxo magras tere nur verdo grasas gxis kulmino. Li Qingzhao, klera poetino. --- el Guozhu <Cxina Galerio> p.86 一年前的今天(2009年5月24日),成泰的两本新书在哈尔滨会议上首发,由国柱作首发词。因其中的一本新书是《李清照词18首世译》,国柱向大家朗读了上面这首用回旋曲写成的诗韵画像。 才女李清照,独坐晚窗幽。 为赋险韵诗,寻寻觅觅求。 三杯又两盏,往事萦心头。 才女李清照,独坐晚窗幽。 回应卷帘人,昨夜风雨骤。 试看小园中,绿肥红应瘦。 才女李清照,独坐晚窗幽。 --- 国柱 2009-05-24
[此贴子已经被作者于2010-5-24 21:16:19编辑过]
|
-- 作者:Guozhu
-- 发布时间:2010/5/24 21:06:45
-- 声声慢
此主题相关图片如下:
一年后的今天,国柱又读到Vejda用cxinesko世译的李清照名篇《声声慢》,非常之欣赏。于是将搜集到的这首词的若干个不同翻译,汇成这个系列帖子,与大家同赏。四年来国柱发帖八百多篇,居然无一篇谈到李清照,惭愧!
声声慢【原文】 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。 三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿,独自怎生得黑? 梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个、愁字了得! 01.【Vejda 世译】 Li Qingzhao (1084-1155) Sercxas en svag\' —laux cxineska skemo Shengshengman Sercxas en svag’ mi solece kun fridiga imag’. En ekvarmigxa temp’ oftas frost-hak’. Vinglutoj ne povas rezisti al vent-atak’. Grua flug’ cxagrenas min pri korsenta pag’. Cxie floroj en stak’ velkintaj, jam mankas florpluk-ag’. En izolo mi tranoktos en vak’. Pluv’ platanon vipas vespere kun guta klak’. Jam nune trist’ kulminas sen forvag’. elcxinigis Vejdo 2010-5-20 20:37:16 http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=37&ID=15916
|
-- 作者:Guozhu
-- 发布时间:2010/5/24 21:08:08
--
02.【石成泰世译】 Shi Chengtai tradukis laux ordinara formo de poemo: Laux melodio Shengshengman (lanta sontrenigxo) Mi vane ion sercxas, sercxas, Kiam malgxojas mi, soleca Tristo emergxas kaj emergxas. Kiam varmigxas de la frost\' vetero, La tagoj malfacile plej forpasas. Taso post tas\' da vino en vespero Ventan intenson ne frakasas. Sovagxanseroj jen transvenas, Kiuj ja estas la konatoj, Dum gxuste mi cxagrenas. Flavkrizantemoj jam disfloras Kaj velkas cxiuloke, Kiujn neniu preni volas. Mi sidas cxe fenestro sole, Do, kiel mi tranoktos senkonsole? Guton post guto pluvo gxemas, Kaj la platanoj sxajne malfelicxas, Ho ve! Pri tio temas, Ke nur la TRISTI ne suficxas. el "Poemoj de Li Qingzhao" p.32, Cxina Esperanto-Eldonejo, 2009
|
-- 作者:Guozhu
-- 发布时间:2010/5/24 21:09:45
--
03.【李世俊世译】 Li Qingzhao (1084-1155) Laux la melodio Shengshengman Mi strebe sercxas, sondas, spuras: malvarmo morna monopole nuras. Funebra sento frida simple senmezuras. Se l\' varma temp\' subite spertas frostostarton, plej malfacilas flegi l\' farton. Cxagrenas ar\' sovagxansera per sia flugo la pretera --- konata en la pasinteco kaj nun reapera. Amase kusxas krizantemaj floroj sur la tero; velkintas jam la belo, nun kiu degnas zorgi pri l\' mizero? Mi solas cxe l\' fenestra kadro, kvazaux dum tragedio en teatro! Platan\' susuras pro la pluvfadenoj; sencxese gxis vespero gutadas la pluveroj. ja tiu tristopleno ne esprimeblas per la sola vort\' "cxagreno"? --- elcxinigis Lauxlum. EPCx 1989/3 p.53 从时间上看,这是最早的一个世译。可是从网上查找不到。其原因,是EPC原来的纸张版,原来不上网,现在也没有人安排将其上网,尽管那里有公仆有人力物力和时间。
|
-- 作者:Guozhu
-- 发布时间:2010/5/24 21:11:48
--
04.【许渊冲英译】 http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=19&view_id=35359&page=1 李清照 声声慢 Tune:"Slow, Slow Tune" I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. How hard is it To keep me fit In this lingering cold! Hardly warmed up By cup on cup Of wine so dry, Oh, how could I Endure at dusk the drift Of wind so swift? It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old. The ground is covered with yellow flowers Faded and fallen in showers. Who will pick them up now? Sitting alonw at the window, how Could I but quicken The pace of darkness which won\'t thicken? On parasol-trees leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles. Oh! what can I do with a grief Beyond belief? 许渊冲 译<最爱唐宋词(汉英对照)(影画版)> p.127
|
-- 作者:Guozhu
-- 发布时间:2010/5/24 21:13:57
--
05.【林语堂英译】 http://sl.iciba.com/viewthread-25-259041-1.shtml 主题:[值得一看] 林语堂先生翻译的《声声慢》 Slow slow tune (Li Qingzhao ) So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead! The weather, now warm, now cold, Makes it harder than ever to forget! How can thin wine and bread Serve as protection Against the piercing wind of sunset! Wild geese pass over head That they are familiar Lets it more lamentable yet! The ground is strewn with staid And withered petals For whom now should they be vase set? By the window shut, Guarding it along, To see the sky has turned so black! And on the colanut To hear the drizzle drown At dust: Pit-a-pat, pit-a-pat! Is this a mood and moment Only to be called “sad”? 最后由 桃花啊桃花 于 2007-06-03 17:05 编辑
|
-- 作者:Guozhu
-- 发布时间:2010/5/24 21:15:00
--
06.【日语译文】从网上找来,译者不详 尋し尋して 覓め覓めて, 冷冷たり 淸淸たり, 凄凄たり 慘慘たり 戚戚たり。 暖にして 乍ち 還(ま)た 寒き 時候, 將息 最も難し。 三杯 兩盞の 淡酒は, 怎(いかん)ぞ 他(それ)に敵はん、 曉來の 風 急なるに。 雁 過ぐる也 , 正に 傷心, 却って是れ 舊時の相識たり。 滿地の黄花 堆積すれど, 憔悴して 損はれ, 如今 なんぞ 摘むに堪へん。 窗べによりそひ 君をまてど, 獨りにて 怎生(いかん)ぞ 宵までを すごさん。 梧桐 更に 細雨を兼(くは)へ, 黄昏に到りて、 點點 滴滴。 這(かく)なる次第, 怎(いかん)ぞ一個の、「愁」字に了し得ん。
|
-- 作者:kanglong
-- 发布时间:2010/5/24 22:23:46
--
有幸欣赏到三个不同的世界语译文,读起来,vejdo 的那个译文诗歌味更浓烈一些,可能因为音节数量的限制掉了一些细节,诗歌总是烘托的一个意境,不是吗?
|