以文本方式查看主题 - 世界语学习论坛 (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp) -- 胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=10) ---- 百年华诞高罗佩Centjara Gulik (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=17943) |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2010/8/9 2:19:25 -- 百年华诞高罗佩Centjara Gulik
Kun Komplekso de Cxinio 中国情结 Gulik funkciis pro destino pri cxina kulturo sen fino, Gulik furoras Laux destino. 高罗佩也,勇敢拓荒,中国情结,令人难忘。 (Guozhu. 2010-08-09)
|
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2010/8/9 2:25:50 -- 此主题相关图片如下: 高罗佩,何许人也?也许有的朋友没有听说过他。可是近年《华声报》评选二十世纪影响中国最大的一百个外国人,列宁、白求恩、费正清,乃至克林顿、盖茨诸公都算上,而高罗佩的大名也赫然在内,可见其不同凡响。中国的中央电视台曾经专门介绍过他。是我非常敬佩的一位外国汉学家。 我敬佩他的原因主要有三: 一、是因为他有深厚的中国情结; 二、他的生活方式,比中国人还中国人; 三、最重要的,是他以一个老外的身份,完成了本该是由中国人来做的工作(写成了《中国古代房内考-中国古代的性和社会》,《秘戏图考》等书)当之无愧地成为了中国性学史研究的开山鼻祖。 高罗佩是荷兰人。原名Robert van Gulik,1910年8月9日生于荷兰扎特芬(Zutphen),1967年,才57岁时就英年早逝了。 每个人都有自己的职业、事业、爱好。 按这三条来讲,高罗佩的身份是外交官、汉学家、小说家。而且在每一方面都非常杰出。 高罗佩1936年前后踏进外交界,漫游天下,凡三十年,遍历美国、马来西亚、中国、印度和中东诸国,曾派驻泗水、巴达维亚、东京、重庆、华盛顿、新德里、贝鲁特、大马士革、吉隆坡等地。高罗佩通晓15种语言,从秘书而参赞而公使,一帆风顺,最后以荷兰驻日本大使,收成结果。这在还远非喷气机旅行时代的当时,是极其难得的人生经历。 |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2010/8/9 2:32:20 -- 有很多人的职业不等于是他心中钟爱的事业。这在世界语界,很好理解。职业有下班和退休,事业则伴随终生。 1943年他还娶了一位中国大家闺秀水世芳女士为妻。高罗佩博学多才,通晓十多种外国文字,却对中文情有独钟。他下笔能写文言,不带新式标点。从文化修养上来说,高罗佩的确比许多中国人还要中国。他在家喜欢穿宽松的袍子,喝中国茶、谈古琴、刻印章……睡中国硬床。所以对这对跨国婚姻的夫妇来说,文化上竟然没有任何的鸿沟。按水世芳的说法,“他不是外国人!从我们认识到他临终,他没有一天断过练字;他最爱吃元盅腊肠、喜欢四川菜。他实在是个中国人。”高罗佩每天练字,曾以狂草书程颢诗赠陈之迈,神韵淋漓,可见不是个一般人所谓的汉学家。 |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2010/8/9 2:35:38 -- 此主题相关图片如下: 高罗佩的业余爱好是写小说,而且是写侦探小说,取材来之于中国,最有名的是他以现代侦探小说手法改写的《狄公案全传》,写得比OO7情报员,或克莉丝蒂侦探小说,及福尔摩斯探案还要好看许多倍。中国人可以不知道有高罗佩,可是许多人都看过狄仁杰破案的电影和电视剧《狄仁杰传奇》。他先是用英文写,后来形成系列,包括15个中长篇和8个短篇,全书约130万字。书中内容十分广泛,涉及唐代的司法、政治、行政、吏治、外交、军事、工商、教育、文化、宗教、民情、社会生活等各个方面。全书均以仿宋元话本体裁写成,这在世界汉学著作中是独一无二的。后来被翻译成多种文字,畅销百万册,而在上个世纪80和90年代,也出版了中文版,由陈来源等翻译的全集,文体仿明代白话,颇为传神。 1952年高罗佩从日本调任印度,在新德里时,曾把《迷宫案》从英文译成中文,题为《狄仁杰奇案》,在新加坡南洋印刷社出版,原来这就是高罗佩一再说“中文为定本”的原意。他在全书前加了楔子一首: 运转鸿钧包万有,日星河岳胎鲜。人间万物本天然,恢恢天网秘,报应总无偏; 在位古称民父母,才华万口争传。古今多少圣和贤,稽天行大道,为世雪奇冤。 从这首“西江月”可以看出高罗佩用中文写作旧体诗词的功力,真不一般。 |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2010/8/9 2:40:12 --
高罗佩原本对中国木刻版画就有兴趣,如今又无意间得见这些刻工精细的秘戏图册,于是由此开始了他对中国传统社会性生活的研究,做了大量笔记,又将市面上少见的十种秘书摘录下来,得到数万言的资料。他亲自以小楷字体将其誊写钢板,连同得自京都古董店的《花营锦阵》廿四幅版画及题辞一并印出,于1951年在日本出版。 [此贴子已经被vejdo于2010-8-21 11:00:53编辑过]
|
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2010/8/9 2:45:08 -- 这部题为《秘戏图考》(Erotic Colour Prints of the Ming Period )的书,当时只印了五十部,言明不在坊间流传,只送世界主要汉学中心、国立图书馆、博物馆、大学或研究机构,深扃珍藏,以供学者研及好友珍藏。收藏单位之中,却并没有中国的。此书问世后,在汉学界影响很大,不少汉学家如李约瑟等与高罗佩通信讨论。经过十年的广泛征集资料和研究,高罗佩进一步扩充、修改了《秘戏图考》第一卷的内容,在1961年出版了《中国古代房内考》(Sexual Life in Ancient China)。为了避免对大众产生不良影响,高罗佩将书中有关房中术的引文及术语都以拉丁文的形式译出。这也正是英国维多利亚女王时代此类出版物的风格。 高罗佩的《秘戏图考》,成为中国古代性文化研究的开山之作。一个外国人,以大无畏的勇气、拓荒者的精神,完成了中国人都难以完成的课题,为中国填补了学术研究的空白,真是令人敬佩。这本书之难写,原因有二。一为前无古人,资料匮乏。二为题目特殊,实属禁区。多年以来,情况一直是“哪个学者胆敢就此特殊题目命笔,就立刻会被人嗤之以鼻。”(p.27) 《秘戏图考》问世四十多年以后,中国才有了中译本,限“内部发行”。随着改革开放的进展,“外部”也能买到了。这个中译本由广东人民出版社1992年出版发行,杨权汉译,译文严谨,印刷精良。可惜并非足本,如第三分册《花营锦阵》就全被删去了。《花营锦阵》是流行于明末的套色春宫版画之一种。春宫画,通常当然是扫“黄”的对象。高罗佩的杰出之处,在于他有过人的胆识,独到的眼光,能够从“腐朽”中看到神奇,并且能化腐朽为神奇。能做到这一点,首先在于他胸中正(而不邪),立意高。他的动机是为了纠正西方人的偏见,竭诚维护中华文明。他仗义直言,斥责那些信口雌黄侮辱中华文明的西方新旧论著为“一堆地地道道的废物”。他以《风流绝畅》《花营锦阵》等画册为实例,证明中国明代版画之精美,堪称一流。中国画家描绘 nuda 人物之技艺,不输西方。中国春宫套色版画,对日本同类浮世绘作品,堪称先河。这些作品对于研究艺术史、社会史、文化史、医学史,都有不可忽略的意义。由于他学识渊博,看问题的角度也就更广,有可能把中国、日本、印度三种文化中的同类有关材料进行比较研究。这些都是他的杰出贡献。 [此贴子已经被vejdo于2010-8-21 11:00:25编辑过]
|
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2010/8/9 2:46:58 -- 此主题相关图片如下: 1994年冬天,国柱和石成泰有幸在广州市合宿了三个多月(08-24/12-09),白天用世界语翻译和写作,晚饭后逛街,在附近的书店就买到过高罗佩《秘戏图考》的中文版(删节本)。从高罗佩引发了广泛的文学话题。后来国柱写了《奇书难忘》一文(见 http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=5&id=244);成泰写了世界语原创小说《La Resurekto 复活》,即cxinesko诗集《Ovra Burgxono花蕾绽放》的 Enkonduka novelo(导言小说)。Ovra Burgxono(OB)一书在世界语文学中的地位:这是中国人用世界语创作的第一本cxinesko诗集,而且是erotika诗集。后由国柱编为电子书,配以高罗佩在日本搜罗到的中国明代版画作为插图,一直到2009年冬天才印成少量的纸张本,仿高罗佩当年印《秘戏图考》的先例,并不公开发行,只由作者赠送给友人作学术研究之用。有人谈到高罗佩当年幸亏是在日本搜集此类资料,若是在中国,恐怕不仅收集不到,还可能引发外交纠纷,宣布为不受欢迎的人。 |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2010/8/22 9:05:49 -- Legu la Esperantan version je <http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=18264> |