以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp)
--  胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu  (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=10)
----  Armand Su 《爱之书》读后  (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=252)

--  作者:Guozhu
--  发布时间:2006/7/21 10:58:59
--  Armand Su 《爱之书》读后


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Armand Su 苏阿芒(1936-1990):

Pri la "LIBRO DE AMO"
《爱之书》读后

如此艳体诗, Jen am-libro, mi apertis
令人特好奇。 gxin kun plena scivolemo,
作者再而三, malgraux ke l\' poet\' avertis
警告敏感题。 pri la nervosxoka temo.

诗句涉云雨, La poet\' perversa* gvidas
秘密竟全展。 tra l\' sekretoj de l\' volupto
处子虽未婚, kaj l\' legantoj frauxlaj vidas
一切得大观。 cxiujn agojn ekster nupto.

此乃性教育, Cxu la libro--- verko varta,
抑或诲淫罪? aux nur pek\' kontraux l\' cxasteco!
谨慎出版社, La Eldonejo tro singarda
责任全推诿。 kasxis for la respondeco!

我读爱之书, Dubas mi, cxu iu pesos
心中怀疑团: cxi am-libron sen hontemo,
若有插图在, se bildar\' ene aperos
读者可赧然? por ilustri la sekstemon!

---
Noto 原注:
* Perversa havas duoblan kasxecon: per-versa(用诗句) kaj pervers-a(淫猥的).
Perversa这个词为双关语,所以汉语译文也应为两种:诗句涉云雨,诗句色云雨。

--- cxinigis Guozhu el la "Poemoj de Armand Su", p.109/110


--  作者:Guozhu
--  发布时间:2006/7/21 11:12:45
--  

因为绿侠网友于2006-7-20 19:15:18发了《一首无法翻译的诗》
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=5&id=244&star=1#746

国柱作了跟帖,其中说到

我之有幸读到《爱之书》,多亏了苏阿芒的慷慨相借。他很喜欢这部世界语诗集,还用世界语专门写了一首诗谈观感,说是“若有插图在,读者可赧然?”(见苏阿芒诗集p.109)是希望能见到插图本。那样的一诗一画的小册子,在中国明代末年曾经一度流行过。印刷精美,却并非商业出版物。作画、题诗、刻印,各个环节,均由高手完成。前后也不过七十年光景,因乾坤鼎复,风流云散了。有一套木刻原版,因流落到了日本而跳脱了毁灭的厄运。后来又被伯乐高罗佩识宝淘得,为之倾倒,并据此写了《秘戏图考》一书。万幸万幸!

所以现在把苏阿芒的这首诗歌用双语发表于此。